Translation for "outrancière" to spanish
Translation examples
mais si l’islam dit qu’on peut épouser les deux, c’est l’idée d’un double mariage qui devient scandaleuse, outrancière, immorale, et c’est la liaison illégitime qui devient respectable.”
pero, si el islam dice que es posible casarse con las dos mujeres, esa idea de un matrimonio por partida doble se convierte en escandalosa, indignante e inmoral, y lo que se convierte en respetable es la relación ilegítima.
C’était un discours encore plus outrancier que l’aperçu que lui en avait donné Dennison, ponctué de pauses déchirantes accompagnées de sourires mécaniques, sous lesquels transparaissaient la fierté et l’angoisse de l’homme qui se forçait à sourire.
Resultaba todavía más indignante de lo que Dennison había proyectado, llena de pausas insoportables, acompañadas por una constante serie de sonrisas bien ensayadas que expresaban de la manera más obvia el orgullo y el sufrimiento del que sonreía.
s’exclame-t-il avec un accent italien outrancier, et probablement faux.
—exclama con un acento italiano escandaloso y probablemente falso.
Trouve-nous quelque chose d’exquis et d’outrancier à faire, chéri.
Piensa en algo delicioso y escandaloso que podamos hacer, querido.
« Greenwich’s Outrageous Fortune » (La fortune outrancière de Greenwich), Vanity Fair, juillet 2006.
«Greenwich’s Outrageous Fortunes» («Las escandalosas fortunas de Greenwich»), Vanity Fair, julio de 2006
Nous continuâmes à parler un peu de Zarco, des projets que Viktor et lui avaient pour London City et de quelques-unes des déclarations les plus tranchées, sinon les plus outrancières, proférées par le Portugais, ce qui nous fit bientôt éclater de rire.
Hablamos un rato más de Zarco, de los planes que él y Viktor tenían para el London City y de algunos de sus comentarios más directos, e incluso escandalosos, y no tardamos en reír a carcajadas.
En temps normal, le sorcier aurait négocié, jusqu’à refuser l’échange face à un prix aussi outrancier, mais le spectre d’Alegni planait au-dessus de lui et il sortit une bourse de pièces qu’il tendit à la férale.
Normalmente, Effron habría discutido, incluso hasta el punto de rechazar la transacción, tan escandaloso era el precio, pero una vez más el espectro de Alegni lo sobrevoló y, sacando una bolsa de monedas se las entregó a la Cambiante.
– Considérant qu’il m’a été rapporté qu’un grand nombre d’individus aux paroles outrancières et au comportement turbulent ont troublé l’ordre public en se réunissant tumultueusement dans la ville de Hillsborough les 24 et 25 du mois dernier, alors que siégeait la Cour supérieure de justice de ce district, et ce, afin de s’opposer aux justes mesures du gouvernement en violant directement les lois de notre pays et en s’attaquant audacieusement au juge mandaté par Sa Gracieuse Majesté dans l’exercice de ses fonctions. « Considérant que ces mêmes individus ont frappé avec barbarie et blessé plusieurs personnes au sein de ladite cour et, pendant la séance susmentionnée, proféré d’autres paroles indignes et insultes à l’encontre du gouvernement de Sa Gracieuse Majesté, qu’ils ont commis les outrages les plus abjects sur la personne et sur les biens de divers habitants de la ville, s’adonnant à la beuverie, vouant aux gémonies leur légitime souverain le roi George, appelant à la réussite du Prétendant… »
«Considerando —tronó, mientras dirigía a la multitud una mirada fulminante— que he recibido información de que gran número de escandalosos y alborotadores se reunieron en la ciudad de Hillsborough, en los días veinticuatro y veinticinco del mes pasado, durante la sesión de la Corte Superior de Justicia de ese distrito, para oponerse a las justas medidas de gobierno y en abierta violación de las leyes de su país, atacando al juez de su majestad, y asimismo golpeando e hiriendo a varias personas durante la sesión de dicha corte, y manifestando otras indignidades e insultos al gobierno de su majestad, cometiendo violentísimos atropellos contra las personas y propiedades de los habitantes de dicha ciudad, brindando por la condena del legítimo soberano, el rey Jorge, y por el éxito del aspirante…».
Ayant dû emprunter à un taux outrancier pour s’acheter sa capitainerie, il avait limité ses dépenses.
Había tenido que pedir dinero prestado para comprar su puesto de capitán a un interés atroz y ya no le quedaba nada…
Les deux adultes semblaient parfois se confondre, mais il y avait, estimait-il, une distinction à faire : l’un d’eux était uniquement malveillant, tandis que l’autre avait des accès de folie religieuse oscillant entre piété hystérique et blasphème outrancier.
A veces parecía que los adultos se mezclaban pero, a su modo de ver, había que hacer una distinción. Uno sólo era malévolo; el otro, en cambio, tenía arranques de manía religiosa que oscilaba desde la piedad histérica a la blasfemia atroz.
Sa première impulsion fut de dévorer l’impudente qui l’avait forcé à sortir dans la neige et le froid ; puis il se souvint de la force du sort qui l’avait éveillé. Voilà trop longtemps qu’il manquait de distractions, et cette sorcière semblait prometteuse. Grimnosh l’écouta tout en décrivant des cercles autour d’elle et en agitant sa queue écailleuse qui dessina dans la neige des courbes sinueuses comme des symboles d’arcane. Quand elle lui eut présenté son outrancière requête, il s’accroupit sur ses pattes arrière et éclata d’un rire moqueur dont l’écho pareil au grondement du tonnerre se répercuta entre les chênes vénérables.
Su primer impulso fue devorar a aquella elfa imprudente que había osado invocarlo en aquel paraje de nieve y frío, pero recordó la fuerza del hechizo que lo había despertado y, tras tanto tiempo sin diversión, pensó que al menos aquella hechicera elfa parecía prometedora. El dragón se dispuso a escucharla mientras caminaba en círculos alrededor de ella, meciendo con gesto acompasado su sinuosa cola verde; su tono amenazador imitaba los gestos arcanos de un brujo…, sopesándola. Cuando la semielfa acabó de formular su atroz petición, Grimnosh se apoyó sobre los flancos traseros y soltó una carcajada burlona.
Son assurance souvent outrancière avait le chic pour se manifester aux moments les plus inopportuns.
Su a menudo mal situada autoconfianza tenía una terrible manera de afirmarse en los momentos más inapropiados.
Pour moi, sauf en tant qu’ami, je ne suis pas particulièrement soumis à l’état d’esprit du grand homme, à ses états d’âme, et pourtant je me trouve étrangement affecté... La lettre s’arrêtait là, pour repartir bien des jours plus tard, d’une plume différente, trempée dans une encre différente, et rédigée sur une feuille de papier quelque peu décolorée : Ma chère, ce n’est pas sans un regret réel que je constate la perte totale de tant de pages, emportées par une bourrasque outrancière, pétries et malaxées par une intrusion d’eau de mer intimement mélangée avec de la glace et barbotant avec la plus grande violence dans la grand-chambre inondée cependant que la pauvre Surprise gisait sur le flanc, sur l’un des innombrables récifs non cartographiés de cette sévère partie du monde, et qu’avec la merveilleuse Poll Skeeping je distribuais pansements, éclisses et médications aux hommes blessés par un canon que la poussée furieuse de la glace avait délogé de son emplacement.
Yo no me veo sujeto al estado de humor, al état d'âme de este gran hombre, excepto porque es mi amigo, pero, aun así, me siento curiosamente afectado… En este punto interrumpió la escritura, que retomó al cabo de muchos días con una pluma distinta, mojada la punta en un tintero diferente, y escrita en una hoja de papel más bien descolorido. Querida, no es sino con gran pena que contemplo la pérdida de tantas páginas, maltrechas por la terrible ventada, aporreadas y golpeadas por la entrometida agua de mar que se mezcló con hielo y que cubrió la cabina mientras la pobre Surprise yacía tumbada de costado en uno de los innumerables bajíos que no aparecen marcados en las cartas que hay de este amenazador rincón del mundo. Sucedió cuando Poll Skeeping y yo vendábamos y atendíamos a algunos marineros, heridos cuando un cañón se destrincó debido a la presión del hielo.
Ils avaient contacté ces clowns monstrueux, dangereux, outranciers, pour leur faire pourchasser Dane et Billy.
Se habían dirigido a estos estrambóticos y peligrosos payasos monstruosos para dar caza a Dane y a Billy.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test