Translation for "os et cartilage" to spanish
Os et cartilage
Translation examples
Il prit entre ses doigts le nez du garçon, tordant os et cartilage et lui fit ainsi quitter son siège et se mettre à genoux.
Cogió entre sus dedos la nariz del muchacho, oprimiendo lateralmente hueso y cartílago, de modo que el chico tuvo que levantarse del asiento y caer de rodillas.
Forcer mes jambes à passer le rebord du matelas a été presque insupportable, comme si on avait remplacé dans mon corps os et cartilages par du verre brisé et des rasoirs rouillés.
El acto de bajar las piernas por mi lado del colchón era casi insoportable, como si mis huesos y cartílagos hubieran sido reemplazados por cristales rotos y cuchillas de afeitar oxidadas.
Bien qu'il f˚t incapable de savoir comment ils avaient atterri là, dans sa poche, il sut ce que c'était: les quatre balles qu'il avait tirées sur le vagabond fou, les quatre ogives à haute vélocité déformées par l'impact sur la chair, les os, les cartilages.
Aunque no tenía idea de cómo habían llegado a su bolsillo, supo qué eran: las balas que le había disparado al vagabundo, cuatro proyectiles de plomo deformados por impactos de alta velocidad contra carne, hueso y cartílago.
Dépossédé de ses privilèges, Adolfo Cuéllar serait à l’abri de ceux qui, comme Mallarino, voient le monde à travers l’humiliation des autres et traquent leurs faiblesses – dans leurs os, leurs cartilages – afin de mieux les détruire, pareils à des chiens flairant la peur d’autrui.
Sin los privilegios, Adolfo Cuéllar estaría a salvo de los que, como Mallarino, ven el mundo a través de la humillación ajena; los que buscan en los otros sus debilidades —unos huesos, unos cartílagos— y se lanzan a explotarlas, como perros oliendo el miedo ajeno.
Mais travaillotais à l’histoire d’un homme ligoté sur une chaise dans un appartement près de Danmarksplass, qu’on torturait puis tuait d’une balle dans la tête, et à partir de cet instant j’arrêtai presque complètement le temps en décrivant la trajectoire de la balle à travers la peau, les os, les cartilages et les fluides, sa pénétration dans les différentes parties du cerveau, car j’adorais les noms latins, ils ressemblaient à des noms de paysages, de vallées et de plaines, mais ça ne valait rien, ça n’avait aucun sens et j’effaçai.
Jugueteaba un poco con la historia de un hombre que estaba atado a una silla de ruedas en un piso cerca de Danmarksplass, que era torturado y al final asesinado de un tiro en la cabeza, y cuando esto sucedía, intentaba todo el rato contener el tiempo al máximo, describir cómo la bala atravesaba la piel y los huesos, el cartílago y los líquidos, hasta dentro del cerebro y sus distintas partes, porque me encantaban las palabras latinas, sonaban como nombres de paisajes, valles y llanuras, pero al final todo se lió, no tenía ningún sentido, y borré el relato.
Pendant les dernières heures, je n’avais plus rien senti d’autre que du froid. Un froid implacable qui venait de moi pour imprégner tout ce qui m’entourait avant de me revenir plus fort, plus intense et plus violent, aussi puissant qu’une brusque glaciation. Une glace noire et humide, glacée mais vive, dont les dents acérées étaient avides de mordre et de déchirer ma peau avec un mouvement de va-et-vient de couteau oxydé sciant les muscles, les os, les cartilages, dévastant le reste, suspendant tout, paralysant le rythme de la vie. Mon cœur était devenu un morceau de glace, mon corps un vestige glacé de mon amour, mon amour une triste flaque de sang congelée. J’étais affalée sur une chaise froide, dans une maison froide, dans cette salle à manger affreuse et obscure, devant une soupe froide : la soupe de mon exil. « Vous n’en voulez plus ? » avait demandé une gamine aussi grande que la maîtresse de maison, et plus corpulente.
Durante las últimas horas no había sentido otra cosa, sólo frío, un hielo implacable, avariento, que brotaba de mí para impregnar todo lo que me rodeaba y retornar crecido, más intenso y feroz, tan poderoso como una glaciación súbita, la negra desolación de un hielo negro, hielo y húmedo, helado pero vivo, sus dientes puntiagudos ávidos de morder, de desgarrar, penetrando en mi piel como el vaivén de un cuchillo oxidado que aserraba los músculos, los huesos, los cartílagos, su blanca lengua arrasando lo demás, deteniéndolo todo, paralizando el ritmo de la vida, mi corazón un pedazo de hielo, mi cuerpo un helado vestigio de mi amor, mi amor un triste charco de sangre congelada, derrumbada en una silla fría, en una casa fría, aquel comedor feo y negro, negro y triste, y la sopa fría, tristísima, de mi destierro. —¿No quiere más?
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test