Translation for "orthographier" to spanish
Translation examples
Le premier mot qu’elle avait appris à orthographier.
La primera palabra que ella aprendió a deletrear.
Il est terriblement ardu d’orthographier les mots très longs.
Y tratar de deletrear las palabras más largas es sumamente difícil.
Je sais la différence entre un racème et un rhizome, j’explique la photosynthèse, je sais orthographier Scrofulariaciae.
Sé distinguir un racimo de un rizoma, sé explicar la fotosíntesis, sé deletrear Scrofulariaciae.
Ça ressemble aussi à mon père, sauf que lui sait au moins orthographier “indésirables” et qu’il ne se servirait pas d’un crayon.
Suena como mi padre, también, excepto que al menos podría deletrear ”indeseable‘ y no usaría lápiz de cera.
Le préposé avait déclaré que M. Bowen était incapable d’orthographier « chien » et « chat ». M. Bowen ne savait pas que le coït avait pour résultat la conception.
El hombre decía que el señor Bowen no era capaz de deletrear «perro» y «gato» y que tampoco sabía que el coito precipita el parto.
Mais retirez-lui le logiciel d’assistance en ne lui laissant rien d’autre qu’un clavier comme celui auquel je reste fidèle, et elle aura du mal à orthographier de nombreux mots.
Pero si le quitamos el software de apoyo y le damos un simple teclado como éste al que yo sigo fiel, tendrá dificultades para deletrear muchas de las palabras de esta misma frase.
Ne pouvaient-ils pas au moins orthographier correctement leurs messages ?
¿No podían, por lo menos, escribir sin faltas?
Note de l’éditeur : nous avons choisi d’orthographier Le Condottière, comme le fait Georges Perec, à la française, avec un accent.
Perec declaró que «El Condotiero» fue la primera novela que consiguió escribir.
Vous connaissez ces gueules de bois où on ne sait plus orthographier je suis ou tu es, sans parler de pardonne-moi ou plus jamais ?
¿Saben cómo son esas resacas en las que te sientes incapaz de escribir eres para mí, o lo siento u otra vez sin faltas de ortografía?
Décider que tu ne viendras pas au feu d’artifice si tu n’es pas capable d’orthographier correctement le mot imbrication. Mais tu préfères peut-être trapézoïdal.
¿Tengo que dejarte inmóvil para que no puedas venir a los fuegos artificiales hasta que sepas escribir «imbricación»? ¿O tendrá que ser «trapezoidal»?
D’ailleurs, Ras Trent non plus, qui doit sans doute orthographier daughter1 « dawta » afin d’économiser les lettres.
Ahora que lo pienso, tampoco las usaría Ras Trent, que seguramente debe de escribir «ermana» para usar menos letras.
La plupart des manuels de géologie ne le mentionnent pas, et des ouvrages récents sur l’histoire de la datation de la Terre vont jusqu’à orthographier son nom de travers.
La mayoría de los textos de geología no le mencionan. Dos libros recientes de divulgación sobre la historia de la datación de la Tierra se las arreglan incluso para escribir mal su nombre.
Autre souvenir de honte : chez le notaire, il a dû écrire le premier « lu et approuvé », il ne savait pas comment orthographier, il a choisi « à prouver ».
Otro recuerdo vergonzoso: en el notario, tuvo que escribir el primer «leído y aprobado», no sabía exactamente cómo y se decidió por «leído y ha probado».
Je ne crois pas que des clients potentiels aiment beaucoup confier leurs ennuis à une quelconque standardiste de vingt ans, incapable d’orthographier un nom ou de noter correctement un numéro.
Los clientes en ciernes no me adoraban hasta el extremo de confiar sus problemas a una operadora veinteañera que apenas sabía escribir, y no digamos apuntar bien los números de teléfono.
De son côté, Paul, assis derrière un bureau, continuait d'enchaîner bonjours et sourires, avec la plus grande difficulté à orthographier ou même comprendre le nom des lecteurs qui se présentaient à lui.
Por su parte, Paul, sentado detrás de un escritorio, seguía encadenando «holas» y sonrisas, con grandes dificultades para escribir con corrección o incluso comprender el nombre de los lectores que se le presentaban.
C’est alors qu’à l’autre bout du chat, un dyslexique déchaîné avait pris la conversation en main – le gars, ou la meuf, refusait d’orthographier tout mot dépassant les deux lettres selon les conventions en usage.
En ese momento, al otro lado del chat, un disléxico hiperactivo se hizo cargo de la conversación —el tío, o la tía, se negaba a escribir toda palabra de más de dos letras según las normas vigentes.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test