Translation for "ornant" to spanish
Ornant
Similar context phrases
Translation examples
adornando
Un scorpion argenté ornant un bateau à moteur.
Un escorpión de plata adornando una lancha privada.
Pendant ce temps, Hyacinthe Danse écrivait, d’une écriture appliquée, en ornant les lettres d’arabesques, le poème suivant :
Mientras tanto, Hyacinthe Danse escribía, con rebuscada caligrafía y adornando las letras con arabescos, el siguiente poema:
En silence, Antonieta retire son tablier et tu te le mets, et tu baisses la tête pour qu’Auristela te passe le scapulaire, telle une relique ornant ta poitrine.
En silencio la Antonieta se saca su delantal y te lo pones, y agachas la cabeza para que la Auristela te cuelgue el escapulario cómo una reliquia adornando tu pecho.
Et rentrée chez elle, elle y repensait, ornant et corrigeant les descriptions d'Arlette de manière à transformer ces pauvres aventures charnelles en féeries mahométanes.
Y de regreso en su casa, volvía a pensar en ellos, adornando y corrigiendo las descripciones de Arlette de manera que trasformaba esas pobres aventuras carnales en festines mahometanos.
Le père de Claire l’a peint en blanc et rose, un motif à carreaux comme celui de la houppelande du Joueur de flûte ornant les garde-boue et le carter.
Pero el padre de Claire la ha pintado de rosa y blanco, con un estampado decorativo de rombos como la capa del flautista de Hamelín adornando los, guardabarros y el protector de la cadena.
Ce détaillant avait pris l’habitude de gourmander ses commis, de leur expliquer les minuties du commerce de la mercerie en demi-gros, en les ornant des plates plaisanteries qui constituent le bagout des boutiques.
Había tomado la costumbre de regañar con dureza a los dependientes, de explicarles las minucias del comercio y de la mercería al pormenor adornando la descripción con esas burlas toscas que constituyen la jerga tenderil.
— Oh…, fait-il. Sa main continue à glisser à petits cercles, inlassable, transportant la caresse mouillée jusqu’aux tétons, les ornant, d’abord l’un puis l’autre, comme les pointes d’un arbre de Noël, de paillettes luisantes. « … tout le monde.
—Oh… —La mano de Harry continúa deslizándose, círculo tras círculo, transportando el tacto de la humedad inferior a los pezones, y adornando primero uno y después el otro con su propia agua, como oropel en la puntita de un árbol de Navidad—… a todo el mundo.
Églantine y était aussi, les cheveux défaits comme une demoiselle, la tête parée de jonquilles, et elle chantait à pleine voix en ornant de fleurs d’églantier et d’aubépines un mannequin de branches qui devait figurer, à la fête, sainte Odile, la patronne du château.
Eglantina también estaba allí, con los cabellos arreglados como los de una señorita y con la cabeza adornada de olorosas flores, y cantaba a voz en cuello, adornando de flores de agavanzo y de espinos blancos un cesto de ramaje que debía figurar en la fiesta de Santa Odilia, patrona del castillo.
Pendant trois ans de 1828 à 1831, Béatrix, en jouissant des dernières fêtes de la Restauration, en voyageant à travers les salons, en allant à la cour, en ornant les bals costumés de l’Élysée-Bourbon, jugeait les hommes, les choses, les événements et la vie de toute la hauteur de sa pensée.
Durante tres años, de 1828 a 1831, Beatriz, mientras gozaba de las últimas fiestas de la Restauración, visitando los salones, yendo a la corte y adornando con su presencia los bailes de disfraces del Elíseo-Borbón, juzgaba a los hombres, las cosas, los sucesos y la vida desde la altura del pensamiento.
Et enfin, elle est toujours aussi propre, petit squelette bien récuré, où tout, muscles et organes, est réduit au minimum, les cheveux bien tirés en arrière de sa tête de mort, le sarrau noir bien brossé, les rangées d’épingles de nourrice ornant un décolleté carré sur la plus plate des poitrines.
Y por fin, siempre sigue estando bien limpia, con su pequeño esqueleto bien fregado, donde todo, músculos y órganos, está reducido al mínimo, con los cabellos bien tirados hacia la parte de atrás de su calavera, con la blusa negra bien cepillada y las hileras de alfileres de gancho adornando un escote cuadrado sobre la más chata de las pecheras.
Ayant suffisamment examiné le tableau multicolore ornant la page de couverture, il retourne la feuille ;
Tras examinar suficientemente el cuadro multicolor que adorna la portada, vuelve la hoja;
Toute la décoration avait un caractère martial ; les fresques ornant les murs représentaient avec réalisme des scènes de guerre.
Todo lo referente al embellecimiento de la habitación era marcial, y los adornos murales consistían en escenas de guerra pintadas con crudeza.
Le nombre de mâts et de rames, et même les décors gravés sur les boucliers ou ornant les voiles étaient exactement les mêmes sur le croquis ancien que sur le dessin de Léo.
El número de mástiles y de remos, incluso los adornos de los escudos y las velas, eran exactamente iguales a los del dibujo de Leo.
Celui-ci, s'ornant machinalement le visage d'une moustache en pinçant le bâtonnet de cire entre la lèvre et le nez, dit d'un ton monotone à Callinan :
Éste se había hecho un bigote de adorno con la barra de lacre sujeta entre el labio superior y la nariz, y dijo con un tono monótono a Callinan:
Les seuls points de repère étaient les accessoires ornant les pelouses, plus délirants les uns que les autres, qui faisaient de Circle Village un véritable musée de plein air.
Los únicos puntos de referencia reales eran los estrafalarios y vistosos adornos de los jardines, en eso Circle Village era un auténtico museo al aire libre.
Il avait choisi un cadre doré dont il appréciait les moulures perlées, les feuilles ornant les coins et la large séparation qu’il formait entre l’univers de l’image et le papier peint jauni de leur petite chambre.
Había elegido para la estampa un marco de oro con adornos, y le gustaba su disposición, las hojas de parra simuladas de las esquinas y el margen amplio que delimitaba entre el mundo de la pintura y el empapelado descolorido de la pequeña habitación.
Ce sanglier était une bête sauvage plus vraie que nature, énorme, tirant sur le noir, la gorge brune, un masque de poils blanchâtres entre les yeux et ornant les joues, une grosse hure noire, dure et luisante comme une pierre noire mouillée.
El jabalí era una bestia considerable, negruzca, con la garganta parda y una máscara blanquecina de cerdas entre los ojos y, a modo de adorno, en las quijadas, y un hocico tan grande, negro y duro como una piedra negra y húmeda.
— Tu connais le derrière de la maison… À cette époque-là, la chambre de Joseph donnait sur la cour… Une nuit, mère s’est réveillée et l’a vu qui longeait le rebord de pierre ornant les deux maisons, celle des Guérin et la nôtre… Elle n’osait rien dire… Elle croyait qu’il était somnambule… Puis il est entré dans une chambre… Le lendemain, elle est allée trouver les Guérin et la bonne a été mise à la porte… Joseph en a été malade pendant un mois et on a dû l’envoyer à la campagne…
Una noche nuestra madre se despertó y vio a Joseph andando por el reborde -de piedra que adorna las dos casas, la de los Guérin y la nuestra. No se atrevió a decir nada, creía que era sonámbulo. Le vio entrar en un cuarto. Al día siguiente fue a hablar con los Guérin y éstos despidieron a la criada. A Joseph le costó una enfermedad que le duró un mes, y tuvieron que mandarle al campo.
En outre, comme par une malédiction, au cours du siècle qui suivit l’indépendance, la famille Azcoitía engendra essentiellement des femmes, belles, fortunées et vertueuses, qui se mariaient vite et bien et alliaient les Azcoitía à toute la société de l’époque par le drap de dessous, maniant le pouvoir issu du cercle formé autour du brasero, les fils ténus qui prennent les hommes au piège des chuchotements et des murmures, du baiser du soir régissant le sommeil de leurs fils, du sourire d’adieu qui détruit ou préserve des réputations ou des traditions, femmes discrètes, silencieuses dans leur monde de couture et de domestiques, de maladies, de visites et de neuvaines, aux yeux baissés sur les soies multicolores du métier à broder, tandis que les rudes voix masculines s’échauffent à discuter des choses que nous ne comprenons pas ni ne devons comprendre, car nous ne comprenons que des choses sans importance, comme les jours ornant le bord d’un décolleté, ou bien, si cela en vaut la peine, de commander en France des gants en chevreau, ou si le curé de Santo Domingo est bon ou mauvais prédicateur.
Además, como por una maldición, durante el siglo que siguió a la Independencia, la familia Azcoitía produjo más que nada hembras, bellas y acaudaladas y virtuosas, que se casaban pronto y bien, emparentando a los Azcoitía con toda la sociedad de la época por la sábana de abajo, manejando el poder que emerge del corrillo junto al brasero, moviendo los hilos tenues que enredan a los hombres con sus cuchicheos y murmuraciones, con ese beso nocturno que rige el sueño de sus hijos, con la sonrisa de despedida que destruye o preserva reputaciones y tradiciones, mujeres discretas, silenciosas en su mundo de costuras y sirvientes y enfermedades y visitas y novenas, con los ojos gachos sobre las sedas multicolores del bastidor mientras las ásperas voces masculinas se enardecen discutiendo cosas que nosotras no entendemos ni debemos entender porque nosotras sólo entendemos cosas sin importancia como el calado que adorna el borde de un escote, o si vale la pena encargar a Francia guantes de cabritilla, o si el cura de Santo Domingo es buen o mal predicador.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test