Translation for "occire" to spanish
Translation examples
Pourquoi, à ton avis ? Il venait d’occire une religieuse et une dame de la noblesse... Quels scrupules aurait-il eus à tuer un vulgaire maçon ?
¿Por qué? Ya habían asesinado a una monja y a una noble, ¿a qué venían esos escrúpulos ante un mero albañil?
Il est aussi en lui une autre sorte de froidure, le froid de la colère contre toute créature qui peut laisser occire un aussi grand nombre de ses semblables.
También hay en él otra clase de frialdad, la propia de la cólera de cualquier criatura que ve asesinados a sus amigos de una forma tan natural.
Il ne viendrait à l’idée de personne qu’une paysanne de quarante ans ait pu occire un homme aussi grand et solide que le comte Ralph. Pour ne rien dire de deux. En serait-elle capable ?
a nadie se le ocurriría que una menuda mujer de mediana edad pudiera haber asesinado al corpulento Ralph. ¿Sería capaz de matarlos a los dos? Lo pensó, aunque en el fondo sabía que era algo imposible.
Le jour suivant, le 29 décembre, c’était la fête de la Saint-Thomas à Becket, prêtre turbulent et homme politique obstiné qui s’était fait occire devant l’autel, dans sa propre église au XVIIe siècle.
Al día siguiente, el 29 de diciembre, era la fiesta de santo Tomás Becket, el cura turbulento y obstinado político, sangrientamente asesinado ante su propio altar.
Si elle avait voulu m’occire, je serais déjà mort. Vous aussi.
Si me quisiera muerto, ya lo estaría. Al igual que tú.
Je m’agenouillai respectueusement devant l’aurochs, redoutable adversaire, en songeant qu’il avait bien failli m’occire.
Me arrodillé junto al cadáver con deferencia, mostrando mi respeto a tan formidable oponente, consciente de lo cerca de la muerte que me había llevado.
est le mot qui convient, parce que les Ghooleghs sont déjà moitié morts. Voilà pourquoi vous avez dû trouver cette créature malaisée à occire.
Eso suponiendo que «matar» sea la palabra adecuada, naturalmente, pues los ghoolegh ya están medio muertos… Ésa es la razón por la que resultan tan difíciles de matar, como estoy seguro habrás descubierto cuando luchabas con este ghoolegh.
Depuis une heure, il n’avait plus eu à tirer une seule fois… les prédateurs nocturnes préféraient naturellement un repas de morts de fraîche date à la difficulté d’occire ce nouveau venu qui crachait le feu.
no había tenido que disparar ni una sola vez en la última hora..., naturalmente los merodeadores nocturnos de Selva preferían alimento fresco y muerto en lugar de arriesgarse contra otro nuevo que escupiera fuego.
Tu te rendras également à Arabel afin d’occire Myrmeen Lhal, ainsi que tous les émissaires des magiciens de guerre ou du trône du Dragon chargés d’enquêter sur sa mort, ou la disparition du pendentif, des chevaliers et des espions.
También vas a matar a Myrmeen Lhal, en Arabel, después a cualquiera que los magos de guerra y el Trono del Dragón hayan enviado a indagar sobre su muerte y sobre la desaparición del colgante, los Caballeros y sus espías.
Et toujours Stormbringer chantait son sinistre chant de guerre, et toujours l’épée runique transmettait à son maître son énergie, de sorte que dans chaque mort Elric puisait la force d’occire d’autres soudards.
La Tormentosa continuó cantando su siniestro cántico de guerra y su hoja mágica continuó trasmitiendo su poder a quien la empuñaba, de modo que cada muerte proporcionaba a Elric nuevas fuerzas para seguir matando.
Sur sa paume ouverte roulait maintenant le joyau pour lequel le Seigneur Gho Fhaazi avait offert la moitié de sa fortune et envoyé à la mort une centaine d’hommes, pour lequel il n’aurait pas hésité à ravir un enfant, à l’occire, et en avait tenu un autre dans ses geôles.
Sobre la palma extendida de su mano rodó la joya por la que lord Gho le había ofrecido la mitad de su fortuna, por la que había enviado a cientos de hombres a su muerte, por la que había estado dispuesto a secuestrar, matar a una niña y retener a un muchacho.
» Alors Lorenzo échafauda la machination suivante : il attirerait Atahualpa dans sa chambre, le matin, pendant la messe, en lui assurant que sa sœur l’y attendrait, où ce serait en réalité son homme de main qu’il trouverait caché derrière la porte, ceci afin de l’occire.
Entonces, Lorenzo puso en marcha la maquinación siguiente: por la mañana, durante la misa, él atraería a Atahualpa hasta su habitación, asegurándole que su hermana lo estaba esperando allí, pero quien estaría en realidad sería su esbirro escondido detrás de la puerta con el fin de darle muerte.
Même si Vangerdahast venait à passer l’arme à gauche d’ici au prochain zénith – et le fait qu’il faille s’y reprendre à six ou sept reprises pour occire le magicien royal, comme c’était le cas pour certains mages, ne l’étonnerait pas outre mesure –, les magiciens de guerre n’oublieraient jamais.
Aun en el caso de que Vangerdahast cayera muerto antes del próximo mediodía; y no le sorprendería en lo más mínimo que el mago real resultara uno de esos magos a los que había que matar seis o siete veces antes de que produjera resultados, los magos de guerra no olvidaban.
Mais Ilian le dépassait déjà pour se porter au secours d’une de ses guerrières qui, debout au-dessus du cadavre de son vayna, tentait désespérément de parer les assauts de trois cavaliers (dotés du même épiderme écailleux sans que ce trait commun s’accompagnât de similitudes vestimentaires) visiblement déterminés à l’occire.
Ilian continuó adelante y se dirigió hacia una de sus muchachas que, de pie sobre el cuerpo de su vayna muerta, intentaba con desesperación parar los golpes de tres hombres de piel reptiliana (Si bien iban vestidos de manera diferente), decididos a acabar con ella.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test