Translation for "obtenant" to spanish
Translation examples
« N'obtenant pas de réponse, il ajouta :
Al no obtener respuesta, añadió:
N’obtenant pas de réponse, il leva un doigt.
Al no obtener respuesta, levantó un dedo.
N’obtenant pas de réponse, le légiste soupira et maugréa.
Al no obtener respuesta, el forense suspiró y negó por lo bajo.
N’obtenant pas de réponse, je m’aventurai dans le corridor.
Al no obtener respuesta, me aventuré por el corredor que avanzaba hacia el interior de la casa.
N'obtenant aucune réponse, il l'entrouvrit pour regarder dans la chambre.
Al no obtener respuesta, la abrió un poco para echar un vistazo.
N'obtenant pas de réponse, il essaya d'ouvrir. La porte résista.
Al no obtener respuesta, trata de abrir. La puerta resiste.
Il attendit quelques secondes, et n’obtenant pas de réponse, il entra dans l’appartement.
Esperó unos segundos y al no obtener respuesta se adentró en el piso. Avanzó por el pasillo.
N’obtenant pas de réponse immédiate, Olaug pensa que Beate s’était rendormie.
Al no obtener respuesta inmediatamente, Olaug se dijo que Beate se habría vuelto a dormir.
Il sonna à la porte. N’obtenant pas de réponse, il fit le tour de la maison.
Pulsó el timbre y, al no obtener respuesta, se dirigió a la parte de atrás de la casa.
N’obtenant pas de réponse, il poursuivit son chemin et disparut au coin de la rue.
Al no obtener respuesta siguió camino calle abajo, perdiéndose tras la esquina.
Kabakov tournait, un verre à la main, avec une remarquable aisance, obtenant de le faire remplir sans cesser de danser, et ils y buvaient à tour de rôle.
Kabakov tenía una extraordinaria facilidad para bailar con un vaso en la mano, consiguiendo llenarlo en medio de los giros y bebieron de él por turnos.
Il a pu se mettre au service de trois occupants successifs, en persuadant chacun d’eux qu’il était un allié fiable et en obtenant de tous autorité et influence.
Consiguió ponerse al servicio de tres ocupantes sucesivos, convenciendo a todos de que era un aliado de fiar y consiguiendo de todos ellos autoridad e influencia.
Tonsard se bâtit alors cette maison lui-même, en prenant les matériaux de ci et de là, se faisant donner un coup de main par l’un et l’autre, grapillant au château les choses de rebut, ou les demandant et les obtenant toujours.
Entonces, Tonsard se construyó con sus propias manos aquella casa, cogiendo los materiales de donde podía, haciéndose dar una mano por uno o por otro, hurtando los desechos del castillo, o pidiéndolos y consiguiendo siempre lo que pedía.
Toutefois, tous deux feraient certainement de leur mieux, puisque la décision était prise, et Dawnay avait aidé à l'organisation en nous obtenant du G.Q.G. le prêt de Stirling, officier d'État-major habile, plein de tact et avisé. La passion de Stirling pour les chevaux était un passeport qui lui ouvrait l'intimité de Fayçal et des chefs.
No obstante, yo estaba seguro de que ambos harían cuanto estuviera en sus manos, puesto que todo estaba ya decidido; y Dawnay había ayudado a concretar el lado organizativo, consiguiendo en el Cuartel General que nos cedieran a Stirling, un hábil oficial de estado mayor, lleno de tacto y prudencia. La pasión de Stirling por los caballos era un buen pasaporte para intimar con Feisal y los demás jefes árabes.
Dans tous les cas, Victor n’avait plus besoin du secret. Il raconta donc à une fille en jogging ce qu’il n’avait raconté à presque personne : son cancer, sa maladie des reins et sa dialyse, ses projets pour éviter la mort en obtenant une nouvelle vie, dans un avenir lointain. Il lui dit qu’elle ne devrait pas être là, dans cet entrepôt. Il lui dit qu’il devait se réveiller dans de nombreuses années ; il serait alors un miracle médical vivant, pas un fantôme.
En cualquier caso, como a Victor ya no le servían de nada los secretos, le contó a una chica con pantalones de chándal lo que no le había contado a casi nadie: su cáncer, su enfermedad renal, la diálisis y su plan de ser más listo que la muerte consiguiendo otra vida en un futuro lejano. Le explicó que no le tocaba estar ahí, en el almacén, sino que en principio tenía que despertarse transcurridos muchos años, como un milagro médico, completamente vivo, no como una especie de fantasma.
Je ne sais qui tu es. Tu n’es plus Inés, je t’ai touchée et ma baguette magique t’a transformée en une harpie édentée, du fond de ta chair la vieille a surgi à la surface et s’est emparée de toi, de l’horizon doré est revenue la sorcière attachée au tronc pour s’incarner dans l’enfant, les greffes du Dr Azula et d’Emperatriz ont triomphé, tu es une vieille, tu es la Peta qui renaît sous mon corps terrorisé et sous moi tu te dresses, criant et me repoussant, mais je ne t’aime pas, Peta, tu me dégoûtes, tu me fais peur, tu as complètement supplanté Inés, tu l’as anéantie, je ne veux pas toucher ta chair vérée, même si tu cries et je file dans l’obscurité, je me perds dans les ténèbres des couloirs où résonnent tes cris de terreur de plus en plus rauques, ce n’est plus ta voix, c’est la voix de Peta, une voix de vieille, des gencives édentées qui appellent au secours, tu as terriblement peur de la mort, Inés n’est plus là, il n’y a plus que Peta qui a fini par entrer ici en obtenant du Dr Azula qu’il la déguise en Inés, que Peta qui crie au secours, au secours, mère Benita, pour l’amour de Dieu, au secours, je ne peux pas allumer la lumière, j’ai peur du noir, la sonnette, oui, la sonnette résonne, traverse toute la Maison, la sonnette de misiá Inés, qu’est-ce qui peut bien arriver à Madame, qu’elle appelle à l’aide et pleure, on ne sait pas que tu n’es plus Inés mais Peta, on accourt à l’aide de Madame qui appelle au secours et qui pleure, mère Benita, s’il vous plaît, allumez la lumière, tu te réveilles en pleurant, tu t’assois presque nue au bord de ton lit, tu affirmes à grands cris qu’il y a moins d’une minute, un homme était en train de te tripoter dans tes draps, on a dû me violer, je n’en peux plus, je n’ai pas pu me défendre car le Véronal produit un sommeil très profond, et elle ne peut plus, elle n’est plus capable.
No sé quién eres, ya no eres Inés, te toqué y mi vara mágica te transformó en una arpía desdentada, desde el fondo de tu carne la vieja surgió a tu superficie y se apoderó de ti, desde el horizonte dorado regresó la bruja atada al tronco y se encarnó en la niña, los injertos del doctor Azula y Emperatriz triunfaron, eres una vieja, eres la Peta qué renace bajo mi cuerpo aterrorizado y tú te incorporas bajo él, chillando, rechazándome, si no te quiero, Peta, me das asco, me das miedo, has suplantado a Inés completamente, la has anulado, no quiero tocar tu carne agusanada aunque chilles y en la oscuridad me escabullo y me pierdo en las tinieblas de los pasillos donde resuenan tus gritos de terror más y más roncos, ya no es tu voz, es la voz de la Peta, una voz de anciana, encías desdentadas que piden ayuda, le tienes terror a la muerte, Inés ya no está, está sólo la Peta que por fin logró entrar consiguiendo que el doctor Azula la disfrazara de Inés, la Peta chillando, socorro, socorro, madre Benita por Dios, socorro, no puedo prender la luz, tengo miedo de la oscuridad, el timbre sí, suena el timbre, atraviesa toda la casa, el timbre de misiá Inés, qué le pasará a la señora que pide socorro y llora y no saben que ya no eres Inés sino que la Peta y acuden a ayudar a la señora que pide socorro y llora, madre Benita por favor encienda la luz, despiertas llorando, sentada casi desnuda al borde de tu cama, asegurando a gritos que hasta hace un minuto había un hombre manoseándote entre las sábanas, me deben haber violado, ya no puedo más, no me pude defender porque el veronal produce un sueño muy profundo y ella ya no puede, no es capaz.
En obtenant la libération de l’assassin, ce sera comme si vous leur pissiez au visage.
Conseguirás que dejen en libertad al asesino del papa y eso será como haberles escupido a la cara.
J'ai pris des risques en obtenant le mandat et l'assignation qu'il me demandait, et il me remercie en me mettant dans la panade.
Me he arriesgado mucho para conseguir la citación y la orden judicial, y él me ha puesto en evidencia.
Roberts a réussi un tour de passe-passe en obtenant une subvention de l’État italien.
Roberts puso en marcha su plan para conseguir la subvención.
N’obtenant pas d’aveu, il m’esquinta les doigts avec sa règle et me mit au piquet jusqu’à la fin du cours.
Al no conseguir una confesión, me hizo polvo los dedos con su regla y me mandó al rincón, cara a la pared, hasta el final de la clase.
J’aurais pu aller au procès pour régler le problème en force en obtenant d’un juge qu’il lui ordonne de venir chez moi un week-end et un mercredi sur deux comme avant.
Podría haber acudido al tribunal y forzar la cuestión con mi hija, conseguir que un juez ordenara visitas y la obligara a quedarse conmigo un fin de semana de cada dos y un miércoles de cada dos, igual que antes.
— Torin, dit-il en levant les yeux vers son conseiller, s’il existait un moyen d’échapper à ce mariage, tout en évitant la guerre et en obtenant malgré tout l’antidote… vous conviendriez que ce serait la meilleure solution, n’est-ce pas ?
—Torin —dijo mirando a su consejero—, si hubiera alguna manera de evitar este matrimonio y no causar una guerra y conseguir el antídoto…, estarías de acuerdo en que sería la mejor línea de acción, ¿verdad?
En revanche, la littérature d’espionnage nous permet de croire un instant que les humbles peuvent, en obtenant des connaissances secrètes, acquérir un minimum de poids pour influencer les menaces écrasantes qui imprègnent leur univers.
Por el contrario, la ficción de espionaje nos permite creer que la gente corriente puede, mediante la obtención de conocimientos secretos, conseguir cierta capacidad de acción contra las amenazas abrumadoras que llenan su universo.
Philippe atteignit son objectif quand il réussit enfin à l'em porter sur les Phocéens au cours de la guerre sacrée, obtenant leur expulsion du conseil du sanctuaire, la plus noble assem blée de toute la Grèce.
Filipo alcanzó su objetivo al conseguir finalmente imponerse a los focenses en la guerra sagrada, logrando su expulsión del consejo del santuario, el más noble y prestigioso consejo de toda Grecia.
Grace avait accompli un miracle en leur obtenant le prêt de ces deux robes historiques et Jerry de son côté travaillait d’arrache-pied à son conducteur, tous deux plus enthousiastes qu’ils ne l’avaient jamais été. Ils étaient aussi passionnés par l’émission qu’elle l’était elle-même.
Grace había obrado un verdadero milagro al conseguir el acceso a los dos vestidos históricos. Jerry, por su parte, se encontraba en ese momento ante la pizarra que usaba para planificar los episodios. Sus dos colaboradores, muy ilusionados, se implicaban en el programa tanto como ella misma.
Ils ressemblaient tous à Boucher : ils avaient chez eux des enfants à nourrir et espéraient finir par avoir gain de cause en obtenant de meilleurs salaires. Leur fureur n’avait plus connu de bornes lorsqu’ils avaient découvert que l’on avait fait venir des Irlandais pour ôter le pain de la bouche de leurs petits.
Eran iguales que Boucher, tenían hijos hambrientos en casa, confiaban en el éxito final de sus esfuerzos para conseguir salarios más altos, y se habían desquiciado al descubrir que iban a llevar irlandeses que robarían el pan a sus pequeños.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test