Translation for "obstruant" to spanish
Obstruant
Translation examples
obstruyendo
Heniuta se planta sur le seuil, obstruant l’entrée et ignorant les excuses de ma mère.
Heniuta se quedó en el umbral de la puerta, obstruyendo la entrada e ignorando las disculpas de mi madre.
En face d’elle, un couple de chevaux qui traînait derrière lui des harnais, des rênes et un timon brisé, approchait à vive allure, obstruant le passage.
De frente, obstruyendo la senda, se dirigieron hacia ella dos caballos que se bloqueaban mutuamente con los atelajes, las riendas y un timón partido.
Comme alors, une tourbe houleuse s’agitait autour d’eux, obstruant le quai de la Fontanka entre les deux ponts ainsi que toutes les rues et ruelles avoisinantes.
Una especie de borrascosa marea humana se encrespaba a su alrededor, obstruyendo el paso hacia el muelle de la Fontanfca, tanto por los dos puentes como por todas las callejuelas circundantes.
Cependant, le marin pensa qu’en obstruant certaines portions de ces couloirs, en bouchant quelques ouvertures avec un mélange de pierres et de sable, on pourrait rendre les « Cheminées » habitables.
El marino pensó entonces que obstruyendo ciertos trechos de aquellos corredores, tapando algunas aberturas con una mezcla de piedras y de arena, podrían hacer las “chimeneas” habitables.
Le premier soin de Pencroff, dès que le train de bois eut été déchargé, fut de rendre les Cheminées habitables, en obstruant ceux des couloirs à travers lesquels s’établissait le courant d’air.
El primer cuidado de Pencroff, después que la pila de leña estuvo descargada, fue hacer las Chimeneas habitables, obstruyendo los corredores a través de los cuales se establecía la corriente de aire.
À cette heure donc, qui rouvre pour tant de gens la voie du repos et des distractions, les couples, dont la plupart se ramènent à une simple question d’intérêt érotique, sont peu nombreux à côté des solitaires, sillonnant en tous sens les rues et carrefours, obstruant les approches des lieux de plaisir, accoudés aux parapets, adossés de loin en loin aux murs des bâtiments.
Por tanto, a esa hora, que para tantas personas vuelve a abrir el camino del descanso y las distracciones, las parejas, la mayoría de las cuales se reducen a una mera cuestión de interés erótico, son poco numerosas en comparación con los solitarios, que surcan en todos sentidos las calles y los callejones, obstruyendo los aledaños de los lugares de placer, acodados en los parapetos, adosados de trecho en trecho a los muros de los edificios.
Ensuite, faisant quelques pas en arrière, il se dégage du petit groupe de visiteurs que son immobilité passionnée, fascinante peut-être, a attirés devant le chardonneret de Fabritius — il avait même perçu, un instant auparavant, le regard d'une femme, alternativement posé sur l'oiseau figé, frémissant dans la cage rectangulaire de la toile, et sur son visage à lui, et peut-être une expression d'étonnement, vaguement chaleureux, aurait-elle été lisible dans le regard de cette femme, s'il s'était donné la peine d'y lire quoi que ce fût, ce dont il s'était bien gardé — se détournant maintenant, d'un mouvement brusque, comme s'il avait voulu s'arracher aux dangers pétrifiants d'une trop longue méditation obnubilée, vers une grande toile bien éclairée, remplie presque entièrement par la figure massive d'un bovidé, qui permettrait une rupture nette, ironique, avec les émotions précédentes, celle de la vue de Delft, celle de l'oiseau de Fabritius, car cette toile-ci, certes appréciable par sa facture, par une composition à la fois vigoureuse et savante, ne retenait du réel que sa mince pellicule épidermique, sa croûte la plus superficielle, obstruant, par cette fidélité même aux apparences les plus évidentes, toute issue vers la transparence épaisse, la rutilance opaque des objets naturels et humains, tels qu'en eux-mêmes leur propre lumière les transfigure, leur ombre la plus intime, inépuisable, ne pouvant jamais être saisie totalement dans un regard, même attentif, ou connaisseur, comme c'était bien le cas pour ce chardonneret, cette vue de Delft, alors que le jeune taureau étalait dans un seul clin d'œil, et pour toujours, d'une façon presque obscène, la perfection totalement plate de son indiscutable réalité mensongère.
Luego, retrocediendo unos pasos, se separa del pequeño grupo de visitantes a los que su inmovilidad apasionada, fascinante tal vez, ha atraído ante el jilguero de Fabritius —un momento antes incluso había captado la mirada de una mujer que se posaba alternadamente en el pájaro quieto, estremecido en la jaula rectangular de la tela, y en el rostro de él, y quizá una expresión de asombro, vagamente cálida, hubiera podido leerse en la mirada de esta mujer, si él se hubiese tomado el trabajo de leer algo en ella, de lo cual se guardó mucho— alejándose ahora, con un movimiento brusco, como si hubiera querido sustraerse a los peligros petrificantes de una demasiado larga meditación obnubilada, hacia una tela grande bien iluminada, llena casi por completo por la figura maciza de un bóvido, que permitía una ruptura clara, irónica, con las emociones precedentes, la de la vista de Delf, la del pájaro de Fabritius, pues este lienzo, desde luego notable por su factura, por una composición a un tiempo vigorosa y estudiada, de la realidad solo retenía su delgada película epidérmica, su corteza más superficial, obstruyendo por esta misma fidelidad a las apariencias más evidentes, toda salida hacia la transparencia espesa, lo rutilantemente opaco de los objetos naturales y humanos, tales como en sí mismos los transfigura su propia luz, su sombra más íntima, inagotable, no pudiendo nunca ser captada totalmente por una mirada, por atenta que fuese, por un experto, como sin duda era el caso de aquel jilguero, de aquella vista de Delft, mientras que el novillo exhibía en un abrir y cerrar de ojos, y para siempre, de un modo casi obsceno, la perfección completamente lisa de su' indiscutible realidad mentirosa.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test