Translation for "obstinés" to spanish
Translation examples
Il est jeune, mais obstiné.
Es joven, pero testarudo.
— Will était… obstiné.
—Will era… testarudo.
Il était obstiné, mais pas stupide.
Era testarudo, pero no tonto.
Que les plus obstinés sont les plus intelligents.
que los más testarudos son los más inteligentes.
c’est un homme terriblement obstiné.
Pero es un hombre terriblemente testarudo.
Elle secoua la tête avec obstination.
—Ella sacudió la cabeza, testaruda—.
Mais j’ai dit que ces deux hommes étaient obstinés. Et moi ?
Pero esos dos machos eran testarudos. ¿Yo?
Infiniment plus faibles que lui, elles étaient obstinées, et même inventives.
Eran más débiles que él, pero muy testarudas. E inventivas.
Il vit sa vie sauvage et obstinée ici, dans les bois.
Vive su testaruda existencia en el bosque.
Elle avait un air obstiné.
Tenía una expresión obstinada.
Tu es un foutu obstiné.
Eres un obstinado de cojones.
Tu es un fichu obstiné.
Eres un puñetero obstinado.
L’HISTORIENNE OBSTINÉE
LA HISTORIADORA OBSTINADA
« Tu t’obstines, Julita.
—Estas obstinada, Julita.
Elle est obstinée, et bornée.
Ella es obstinada, necia.
Je fus trop obstiné.
He sido demasiado obstinado.
Obstiné et soupçonneux.
Obstinado, desconfiado.
répétait l’autre, obstiné.
– repetía el otro, obstinado.
– D’autres diraient obstinées.
—Otros dirían que es obstinada.
— Pourquoi est-ce que tu t’obstines ?
– ¿Por qué eres tan terca?
Mais la nature est obstinée.
Pero la naturaleza es terca.
Tu es une foutue mule obstinée.
Eres terco como una mula.
— Il est obstiné, reconnut Kimmuriel.
—Es terco —admitió Kimmuriel—.
Très obstinée, difficile et imprévisible.
Muy terca y difícil, impredecible.
Mais elle est encore plus obstinée qu’il ne pensait.
Pero aún es más terca de lo que él suponía.
Cette recherche obstinée l’agitait ;
Aquella terca investigación lo cansaba;
– Vous êtes un obstiné, dit Gerbert.
—Qué terco es usted —observó Gerbert.
Ses épaules avaient un mouvement à la fois obstiné et réticent.
Había algo tenaz y reacio en el movimiento de sus hombros.
C'était une jeune fille décidée, obstinée même.
Era una joven decidida y posiblemente tenaz en sus decisiones.
C’est la petite conscience obstinée du match.
Representa la pequeña y tenaz conciencia del partido.
– Son perfectionnisme confine à l’obstination, observa Marquand.
—Su perfeccionismo lo hace tenaz —observó Marquand—.
Mon agent Kate Shafer Testerman, merveilleuse et obstinée.
A mi maravillosa y tenaz agente, Kate Shafer Testerman.
Et ces malheureux obstinés avaient bien cru avoir réussi, mais…
A aquellos tenaces infelices les había parecido que lo peor había pasado, pero…
Les plus curieuses échouèrent devant son silence et les plus tenaces devant son obstination.
Las más curiosas tropezaron con este silencio, y las más tenaces con su obstinación.
Elle fronça les sourcils et serra les dents, pleine d’une volonté obstinée.
Frunció el ceño y apretó los dientes, llena de una obcecada voluntad.
Est-il furieux, s’obstine-t-il dans le déni, est-il déprimé ou cherche-t-il à négocier pour trouver une échappatoire à cette situation ?
¿Se muestra furioso, obcecado, deprimido, o intenta salir de la situación negociando con el interrogador?
Il s’attendait à voir se rouvrir la porte de la salle de réunions, où il devinait un tête-à-tête coriace entre la kamikaze obstinée et ses chefs.
Esperaba que se abriera la puerta del salón de juntas donde presumía un duro encuentro entre la obcecada kamikaze y sus jefes.
Mais… » – devenant plus sérieuse – « Je ne peux plus le laisser naître maintenant, avec toutes les cochonneries que j’ai avalées. Il risquerait d’en avoir souffert. D’être sonné. Et même s’il n’a rien, il pourrait être dangereux, obstiné comme il est, et virer criminel.
—Ahora no puedo dejarle nacer, después de esta inyección. Podría estar dañado. Turulato. O no, pero, con el temperamento que tiene, podría salir obcecado, convertirse en delincuente o no sé qué.
On l’a vu… on l’a entendu… on leur a dit par là… Elle, obstinée, avait décidé de faire la sourde oreille et de leur tourner le dos. Son homme était au-dessus de tout, sans autre justification que son amour imprudent.
Ninguno se fiaba de él: que si le vieron, que si le oyeron, que si les dijeron por ahí… Ella, obcecada, optó por hacer oídos sordos y darles la espalda, poniendo a su hombre por delante sin más justificación que su incauto amor.
Faisant montre d’une singulière obstination (ce qui, à l’époque, chez une jeune fille, était aussi rédhibitoire qu’une difformité physique, un bec de lièvre ou un pied bot par exemple), Baby Kochamma, défiant le diktat paternel, se fit catholique.
Desplegando una obcecada determinación (que en una joven de aquella época se consideraba algo tan malo como una deformación física, un labio leporino, por ejemplo, o un pie deforme), Bebé Kochamma desafió las órdenes de su padre y se convirtió al catolicismo.
Et sa femme Elvira : vous savez, bien sûr, qu’elle est retournée dans la maison de ses parents, provisoirement, affirme-t-elle, pour y avoir son bébé, car elle prétend que l’atmosphère du manoir est perturbante ?… Je doute que cette jeune femme obstinée revienne ici tant que je suis en vie.
Y su esposa Elvira: sabrá usted, por supuesto, que ha regresado a casa de sus padres, temporalmente, porque se ha empeñado en que nazca ahí su hijo, alegando que el ambiente de la mansión le resulta inquietante… Dudo que esa joven obcecada vuelva a vivir aquí estando yo con vida.
La lumière, qui dans son expansion obstinée devait, quand elle rencontrait cet obstacle, s’accumuler à son revers, s’écoulait par les bords de la silhouette noire, les faisant scintiller, pour ensuite se disséminer, libérée encore qu’un peu exsangue, à travers l’espace tout entier, si bien que le canot naviguait non pas sur le fleuve du crépuscule, mais dans une pénombre rougeâtre, grave et étrange.
La luz, que en su expansión obcecada, al encontrar ese obstáculo debió estar acumulándose impaciente contra su reverso, se derramaba por los bordes de la silueta negra, haciéndolos cintilar, para diseminarse después, liberada aunque ya un poco exangüe, por el espacio entero, de modo que la lancha navegaba, no en el río del anochecer, sino en una penumbra rojiza, grave y extraña.
» Voici maintenant venu le temps de reconnaître une faute plus tragique encore. Le refus obstiné de l’Église d’accepter les moyens artificiels de limitation des naissances a gâché des milliards de vies et, ironie du sort, a encouragé les familles trop pauvres pour nourrir les enfants qu’on les obligeait à mettre au monde, à recourir au péché d’avortement.
Ahora, ay, ha llegado la hora de que admitamos un error todavía más trágico: como consecuencia de su obcecada oposición al planeamiento familiar a través de medios artificiales, la Iglesia ha desbaratado miles de millones de vidas y ha sido responsable, lo que es irónico, de favorecer el pecado del aborto, entre aquellos demasiado pobres como para mantener los hijos que se veían forzados a traer al mundo.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test