Translation for "nouveauté-y" to spanish
Translation examples
Ce n’est pas une nouveauté.
No es ninguna novedad.
C’est une nouveauté pour moi.
—No lo sé, para mí también es una novedad.
— Quelle est cette nouveauté ?
—¿Qué novedad es ésta?
— Une nouveauté, je vois.
—Sí, es una novedad.
Je n’étais plus une nouveauté.
Yo ya no era una novedad.
Ce n’est pas une nouveauté, n’est-ce pas ?
No es ninguna novedad, ¿no es así?
La république n’était déjà plus une nouveauté, or dans ce pays on n’apprécie que la nouveauté.
La república ya no era novedad, y en esta tierra sólo se aprecian las novedades.
Cette invitation était une nouveauté.
Esa invitación era una novedad.
C’est une agréable nouveauté.
Lo cual es una agradable novedad.
C’est la dernière nouveauté ;
Esta es su última innovación;
Toute nouveauté bienfaisante l'effraye.
Cualquiera innovación bienhechora le espanta;
Je suis empli d’un savoir inné qui résiste au changement et à la nouveauté.
Reboso de conocimientos innatos que se resisten a las innovaciones y al cambio.
Il n’est pas de riche et de frivole qui ne sente que toutes les nouveautés sont des vieilleries.
No hay hombre rico y veleidoso que no sienta que todas sus innovaciones son antiguas.
La nouveauté, c’était que ce bras de potence comportait un pivot lui permettant de tourner sur lui-même.
La innovación consistía en la plataforma giratoria que le había incorporado para que el brazo basculara.
Ces nouveautés ne sont pas l'œuvre d'un esprit de groupe : elles sont toujours l'œuvre d'individus.
Estas innovaciones no las realiza una mente de grupo; siempre son logros de los individuos.
L'émergence d'une idée est une nouveauté, un fait inédit ajouté au monde.
La aparición de una idea constituye una innovación, un nuevo hecho agregado al mundo.
L’idée de brûler les gens n’est pas vraiment nouvelle, Basta mais, apparemment, tu n’es guère enclin à la nouveauté.
Lo de quemarnos no es una idea muy innovadora, pero tú nunca has sido muy amigo de las innovaciones.
À l’Essuie-Plumes, et dans Pontefract en général, la tradition cédait de mauvaise grâce le pas à la nouveauté, si même elle daignait s’effacer.
En el Penwipers, y en todo Pontefract, la tradición cerraba el paso casi por completo a las innovaciones.
Jamais Paris ne fut plus superstitieux et plus avide de nouveautés qu'au début du « siècle des Lumières ».
Nunca había sentido París tanto afán de innovaciones y de superstición como en aquellos días de la incipiente Ilustración.
et je me félicite aujourd’hui de n’en avoir encore donné connaissance à personne, puisqu’il pourra servir à votre thèse en toute nouveauté!
hoy me felicito de no habérselo hecho saber a nadie, y así servirá para su tesis como auténtica primicia.
Tout ce qui se passait avait encore l’apparence de la dignité et l’attrait de la nouveauté, cet attrait terrible, éphémère et indicible qui disparut à tel point par la suite que même ceux qui l’avaient si vivement ressenti ne pouvaient se le remémorer.
Todo lo que sucedía tenía aún una apariencia provisional de dignidad y el encanto de la primicia, ese encanto terrible, efímero e inexpresable que más adelante concluyó de tal modo que ni los que entonces lo habían sentido intensamente podían evocarlo en su memoria.
Mais, ce soir-là, il voit apparaître le chanteur engagé sur la scène du pub, il voit sa haute silhouette dégingandée s’avancer depuis le fond, sous les applaudissements et parmi les cris si rares qu’on a soudain du mal à comprendre s’ils sont censés l’encourager ou le menacer, et, sa petite guitare sèche à la main, s’asseoir sur le tabouret qu’on a installé sur le devant de la scène ; il voit la façon dont le faisceau lumineux qui descend du plafond forme un tube brillant, découpe la forme de sa tête frisée et le contour de ses lunettes de myope, les deux trouvailles les plus durables de son iconographie personnelle – avec, bien sûr, son sempiternel sourire, tellement inséparable de son visage qu’on l’a plus d’une fois expliqué par une forme bénigne d’atrophie musculaire –, toutes deux inchangées, malgré sept ans d’exil, et d’une certaine façon mises en valeur par la salopette blanche qu’il porte, une de ces tenues de chantier qu’on boutonne au niveau de la poitrine et qu’utilisent non pas les ouvriers – jamais aucun n’en a porté une –, mais les femmes enceintes, les ménagères qui font du jardinage et les comédiens qui, las de tenter leur chance à de multiples auditions et d’essuyer des refus, finissent par se réfugier dans le monde du théâtre pour enfants ou des comédies musicales, la seule nouveauté qu’il semble avoir ramenée du moulin sans eau potable ni électricité où il a vécu, dit-on, aux environs de Madrid, ça, la salopette blanche, et une chanson qu’il ne tarde pas à chanter ce soir-là, une primeur pour tout le monde et une révélation complète pour lui qui, en l’écoutant, croit comprendre une chose essentielle à sa vie – ce soir-là il le voit, lui qui ne le connaît qu’à travers les pochettes de ses disques, les photos des magazines et les programmes de télévision, et se demande avec stupéfaction qui a bien pu croire que ce type était dangereux, qu’il méritait d’être harcelé, qu’il fallait lui rendre la vie impossible et qu’on devait le pousser à quitter le pays, à emporter à jamais ses chansons avec lui.
Pero esa noche ve aparecer al cantautor de protesta en el escenario del «pub», ve su silueta avanzar desde el fondo, alta, desgarbada, rociada de aplausos y gritos mordidos, tanto que de golpe se hace difícil precisar si lo alientan o lo amenazan, y acomodarse con su guitarrita criolla en el taburete alto que han instalado en proscenio, ve cómo un haz luminoso disparado desde el techo lo entuba de brillo y recorta su cabeza enrulada y el contorno de sus anteojos de miope, los dos hallazgos más persistentes de su iconografía personal —además, claro, de la sempiterna sonrisa, tan inseparable de su rostro que más de una vez la han atribuido a una forma benévola de atrofia muscular—, intactos, todos, a pesar de los siete años de exilio, y de algún modo puestos de relieve por el mameluco blanco que lleva puesto, uno de esos «carpinteros» que se abrochan a la altura del pecho y que usan no los carpinteros, que no han visto uno ni pintado, sino las mujeres embarazadas, las maestras jardineras y los actores que, hartos de probar suerte en audiciones multitudinarias y ser rechazados, terminan asilándose en el mundo de las obras de teatro para chicos o las comedias musicales, lo único nuevo, por otra parte, que parece haberse traído del molino sin luz ni agua potable en el que dicen que vivió en las afueras de Madrid, eso, el mameluco blanco, y una canción que esa noche no tarda en cantar, primicia para todos y revelación total para él, que al escucharla cree comprender algo decisivo para su vida —esa noche lo ve, él, que sólo lo conoce por las tapas de sus discos, las fotos de las revistas, las presentaciones en programas de televisión, y se pregunta estupefacto a quién puede habérsele pasado por la cabeza que pueda ser peligroso, que valga la pena hostigarlo, hacerle la vida imposible, forzarlo a dejar el país, borrar del mapa sus canciones.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test