Translation for "nous rassembler" to spanish
Nous rassembler
Translation examples
L'injustice du dénuement doit nous rassembler, pas nous séparer.
La injusticia de la necesidad debe juntarnos y no separarnos.
Il y avait mon père et ma mère, mes deux sœurs et mon oncle Axel, et les employés de la famille, les cuisinières et les laitières, dont certaines étaient mariées à des ouvriers, leurs enfants et, bien sûr, leurs maris ; de telle sorte que lorsque nous étions tous rassemblés pour le repas du soir, nous nous retrouvions à plus de vingt ;
Además de la familia, compuesta por mi padre, mi madre, mis dos hermanas y mi tío Axel, estaban también las cocineras y las lecheras, algunas de ellas casadas con trabajadores de la granja, y sus hijos, así como, naturalmente, los hombres, por lo que al juntarnos todos para la comida que teníamos al final de la jornada de trabajo sumábamos unos veinte.
— J’ai un peu promené dans ma tête depuis hier tous les faits que tu as rassemblés, et je crois bien que tes préoccupations rejoignent certaines de mes plus vieilles inquiétudes.
—Desde ayer, he estado dando vueltas en la cabeza a todos los hechos que has reunido y creo que tus preocupaciones se unen a algunas de mis más antiguas inquietudes.
Quand vient le moment où les sexes fleurissent, ils les unissent, et le caillou rassemblé se ressoude et ne fait plus qu’un. — Superbe ! dit Hoover.
Cuando viene el momento en que florecen los sexos, ellos los unen, y la piedra juntada se suelda y no hace más que uno. —¡Soberbio! —dijo Hoover—.
La numération décimale est aussi un moyen dramatique marquant un « fort nombre de composantes travaillées et polies rassemblées en un tout » (Anscombe).
La numeración decimal actúa también como un recurso dramático que marca «un gran número de elementos trabajados y pulidos que se unen para formar un conjunto» (Anscombe).
Si l’on rassemble toutes les affaires irrésolues de la région, on arrive en règle générale à collecter assez d’éléments pour les faire comparaître devant un juge », relève Leif Brunell, chef du service des stupéfiants de la police criminelle du département, et également directeur des operations du projet Nova.
Si se unen todos los asuntos que hay en la región, en general se consigue una condena contra ellos», dice Leif Brunell, jefe del grupo de investigación de estupefacientes de la dirección regional y jefe operativo del proyecto Nova.
– C’est vrai, poursuivait Chen, les gens sont si nombreux à se rassembler autour d’une traque ou d’une autre. Comme dit le vieux dicton, quand trop de gens sont impliqués, la loi ne peut sévir. Il s’interrompit un court instant. – Mais pouvez-vous me donner d’autres détails sur l’origine de la photo et la façon dont elle s’est retrouvée sur votre site ? On y arrivait. Melong était préparé.
—Son tantos los que ahora unen sus fuerzas o participan en búsquedas de cualquier tipo, que esta situación me recuerda a un antiguo proverbio chino: «la ley no puede castigar a nadie cuando son muchos los involucrados». —Después de una breve pausa, Chen añadió—: Pero ¿puede decirme algo más, cualquier detalle, sobre cómo le llegó la foto que después colgó en internet?
Elle roule en silence, il s’interroge, sur elle, sur lui-même, il l’avait traquée avec pugnacité et exaltation, maintenant ils sont là, tous les deux, ceinturés et enfermés dans le même espace clos, souffles mêlés, destins unis pour un court laps de temps, si elle faisait une fausse manœuvre, il serait lui aussi blessé, pourtant elle ne sait rien de lui et n’a pas l’air particulièrement préoccupée par son sort, qu’il vive ou qu’il meure ne la concerne pas, la distance qui les sépare paraît infranchissable tant ils sont éloignés l’un de l’autre, mais n’est-ce pas ce genre de distance qui caractérise justement les plus violentes passions, songe-t-il, d’ailleurs à sa naissance le bébé non plus n’a pas conscience de l’ampleur des espoirs et des angoisses liés à sa venue au monde, il débarque sans rien voir ni savoir, pas même de sa propre dépendance, eh bien, avec Talya c’est pareil, elle conduit en silence et ne sait encore rien, ni combien elle l’attendait, ni combien elle a besoin de lui et de son réconfort, il en conclut que mieux vaut pour l’heure qu’il garde, lui aussi, le silence. Habitué aux bavardes du genre de sa femme, de sa sœur et de la plupart des avocates qu’il rencontre, si rompues aux papotages qu’elles n’ont aucun problème à laisser s’envoler de leur bouche des tonnes de mots, des mots qui, même doux, sont aussi durs et blessants que les bonbons lancés sur l’enfant fêtant sa bar-mitzva, il a l’impression de se trouver en présence d’une nouvelle espèce, très rare, alors il l’examine avec curiosité et, tout en s’efforçant de regarder droit devant pour ne pas l’embarrasser, il lui jette de temps en temps quelques coups d’œil obliques et essaie de capter ses gestes afin de rassembler le plus possible d’éléments à son sujet.
Ella conduce en silencio y él piensa en ella, en sí mismo, ha estado buscándola, empecinado y conmovido, ahora ambos están encerrados en un único y reducido espacio, sus inspiraciones y espiraciones se confunden unas con las otras y en este breve tiempo sus destinos se unen, si de pronto se saliera del camino también él resultaría herido a pesar de no saber ella nada de él, en realidad no modifica en nada su vida el que él siga viviendo o deje de hacerlo, la distancia que existe entre ambos es tan enorme que pareciera que no hay modo de acortarla, pero no es acaso esta distancia la que caracteriza a las relaciones más intensas, piensa él, por ejemplo el niño recién nacido no es consciente de la intensidad de la expectativa y el cuidado que conlleva su gestación. Inconsciente e ignorante llega, ciego a todas sus necesidades, así es también ella, la silenciosa conductora, ella no sabe aún cuánto aguardó por ella, no sabe cuánto necesita ella de él y de su consuelo, por lo que debe permanecer, como ella, mudo. Está tan acostumbrado a las mujeres locuaces como su esposa, su hermana y la mayoría de las abogadas con las que se ha topado, de cuyas bocas las palabras se derraman sin dificultad alguna, incluso las que son dulces siempre serán duras y dolorosas como un caramelo arrojado sobre la cabeza de un niño, tiene la sensación de que allí, a su lado, se encuentra un ejemplar de una especie nueva y desconocida, la examina con curiosidad, se cuida de dirigir su vista hacia el frente para no apabullarla, pero le lanza secretas miradas oblicuas, intenta monitorear sus movimientos, reunir la mayor cantidad posible de información.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test