Translation for "nourricerie" to spanish
Translation examples
J'oublie l'heure de la nourrice parce que j'ai un chapitre à terminer?
¿Me olvido de la hora de ir a la guardería porque tengo un capítulo que terminar?
Il faut les voir les enfants chez la nourrice à partir de cinq heures et demie.
Y hay que ver en el estado en que se encuentran los niños en la guardería a partir de las cinco y media.
D’abord, habiller Michelle avant l’arrivée d’Elaine, la nourrice. Je le lui dis.
Se hacía tarde y había que vestir a la niña antes de que llegara Elaine para llevarla a la guardería. Así se lo dije.
Les bébés, tant de la famille que de la maison, occupaient avec leurs nourrices une pouponnière située plus près des chambres des maîtres.
Los bebés de la familia y de la gente de la casa y sus nodrizas disponían de una guardería cerca de las habitaciones de la familia.
Il restait encore un quart d’heure avant qu’Elaine, la nourrice, vienne prendre la relève pour la journée. Il fallait encore que j’habille Michelle.
Faltaban quince minutos para que llegara Elaine, la asistenta, que llevaría a Michelle a la guardería. Todavía tenía que vestirla.
Dans la chambre d’enfants, Marta observa la bouffée d’air qui gonflait la lèvre supérieure luisante de sueur de la nourrice à chaque expiration, jusqu’à ce qu’elle soit certaine que la femme dormait à poings fermés.
En la guardería, Marta se fijó en la respiración cada vez más profunda de la niñera hasta que no le quedó la menor duda de que se había quedado dormida.
« Si tu le veux bien, Marta, nous vous verrons, Jean-Jacques et toi, un petit peu plus tard. Retourne directement dans ta chambre. Ne cause pas davantage de souci à la nourrice. »
—Con tu permiso, Marta, nos reuniremos contigo y con Jean-Jacques dentro de un rato. Ve directamente a la guardería, y no le des más problemas a la niñera.
Écrire un rapport pour un collègue devant aller récupérer ses gosses chez la nourrice. Faire un petit détour le vendredi après-midi pour acheter une bouteille de vin au Systembolaget. Aider, remplacer.
Simplemente una pequeña ayuda, para que todo resultara más sencillo, como escribir un informe en nombre de otra persona, cuando esa persona tenía que ir a recoger a su hijo a la guardería. O pasar con el coche por la tienda de licores un viernes por la tarde, antes de que cerrara para todo el fin de semana.
Il valait mieux que j’aie cette adresse et ce numéro pour le cas où il se passerait plusieurs jours, mais c’était impossible, trop de silence, soudain une idée me terrifia : quelqu’un viendrait forcément, très vite, Marta travaillait et devait bien laisser l’enfant à quelqu’un, il était impossible qu’elle l’emmenât avec elle à la faculté, elle avait dû prévoir de le faire garder par une nourrice, une amie ou une sœur, ou par une mère, à moins, pensai-je à nouveau terrifié, qu’elle ne le confiât toujours à une crèche et qu’elle l’y laissât elle-même avant d’aller à ses cours.
Era mejor que tuviera esa dirección y ese número en todo caso por si pasaban los días, pero no pasarían, eso era imposible, demasiado silencio, de repente me aterró la idea: alguien habría de venir, y pronto, Marta trabajaba y tendría que dejar al niño con alguien, no era posible que se lo llevara consigo a la facultad, tendría organizado el cuidado del niño con una niñera o con una amiga o hermana o con una madre, a menos, volví a pensar aterrado, que lo dejara en una guardería siempre y fuera ella quien lo llevara antes de irse a sus clases.
Sur ma suggestion, Juan Gómez emmena Cecilia, les deux meilleures nourrices Indiennes et tous les nourrissons de la colonie dans la cave de notre maison, que nous avions creusée sous terre en vue d’y entreposer des vivres et du vin.
Por sugerencia mía, Juan Gómez llevó a Cecilia, las dos mejores nodrizas indias y los niños de pecho de la colonia a la bodega de nuestra casa, que habíamos cavado bajo tierra con la idea de almacenar víveres y vino.
C’était un sourire propre à remémorer, même à la fille la plus aguerrie, les contes à dormir debout de sa nourrice – ces contes bons pour l’hiver où des vieilles édentées font bouillir des chaudrons pleins à ras bords d’un liquide vert crapaud.
Era una sonrisa de esas que inducen a una chica, por muy valiente que sea, a recordar los cuentos del cuarto de los niños, los cuentos invernales sobre viejas desdentadas e hirvientes calderas llenas de líquido de color verde sapo.
Dès qu’elles eurent donné leurs instructions à Belton, elles se rendirent comme de coutume à la nursery pour embrasser Charles et lui offrir les sucreries qu’il attendait, jouer avec Fitzwilliam et l’écouter lire – il allait bientôt quitter la nursery pour la salle de classe et sa nourrice pour un précepteur – et s’installer pour échanger quelques menus propos avec Mrs Donovan.
Después de hablar con Belton se dirigieron, como de costumbre, al cuarto de los niños para dar al pequeño Charles el abrazo esperado, y regalarle alguna golosina, para jugar con Fitzwilliam y escucharlo leer —pronto abandonaría la habitación infantil para pasar a ocupar la del estudio, y tomaría un tutor— y para mantener una charla breve pero relajada con la señora Donovan.
Jehnna resta pelotonnée entre les bras protecteurs de Zula, et ses yeux sombres étaient toujours écarquillés de terreur. — J’étais une petite enfant, à peine capable de marcher sans aide. Je venais de m’éveiller. Ma nourrice dormait, et je quittai ma chambre pour aller retrouver ma mère. Je courus dans de nombreux couloirs, avant d’atteindre les appartements de mes parents.
Jehnna empezó a contárselo en voz baja, abrigada en los confortables brazos de Zula. Aún tenía los ojos desorbitados de terror. —Yo era una niña, y apenas si sabía andar sola. Despertaba y me encontraba con que mi niñera estaba durmiendo, y me escapaba del cuarto de los niños. Quería encontrar a mi madre. Corría por muchos pasillos, hasta llegar a una habitación donde sabía que mi madre estaba durmiendo, y también mi padre.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test