Similar context phrases
Translation examples
— C’est quoi, un terrain noueux ?
—Pero ¿qué es un terreno nudoso?
— Non, répondit l’homme noueux.
—No —dijo el nudoso—.
Un terrain noueux, t’vois ?
Terreno nudoso, ¿lo veis?
Des mains noueuses, surtout.
En especial en las manos, muy nudosas;
— Pas bon, ça. C’est un terrain noueux, là-haut. — Noueux ? — Tout froissé, quoi. — Comment ça ?
—Sí. —Eso es malo. El terreno ahí arriba es nudoso. —¿Nudoso? —Todo retorcido. —¿Cómo?
— Oui », dit l’homme noueux.
—Sí —dijo el hombre nudoso.
Elle ouvrit ses doigts noueux.
La duende abrió los dedos nudosos.
Il était retenu par ses hanches noueuses.
se sostenía por las caderas nudosas del ser.
Il était noueux et desséché comme un vieil olivier.
Estaba marchito y nudoso como un olivo.
Il montra la porte de son doigt noueux.
Señaló la puerta con un dedo nudoso.
Çà et là, des plantes ainsi que des arbres noueux et épineux surgissaient avec entêtement des dunes de sable.
Parches de plantas con flores se asomaban obstinadamente de las dunas del desierto, así como árboles torcidos y espinosos.
C’était à peine un sentier, il y avait tout juste çà et là la place pour poser les pieds entre les troncs des arbres noueux et les buissons épineux qui tapissaient le versant ouest du mont Palatin.
El sendero no era un sendero, sino una serie descendente de estribos con la anchura necesaria para que un hombre pusiera el pie entre los árboles retorcidos y los arbustos espinosos que crecían en la ladera occidental del Palatino.
Les troncs épais couverts de moisissure étaient tordus et noueux, leurs branches étouffées par des plantes grimpantes et des feuilles zébrées de veines d’argent. Du bois mort jonchait le sol. Pourrissant sur la terre sombre, il la rendait spongieuse sous les pas.
las ramas se enrollaban como patas de arañas, estranguladas por las enredaderas y la maleza, cargadas de hojas espinosas que brillaban como si fueran de plata. La madera seca y las hojas caídas se acumulaban sobre la tierra del valle, descomponiéndose poco a poco en el suelo oscuro, produciendo una desagradable sensación de blandura esponjosa.
Lorsqu’une main surgie de nulle part empoigna ma veste, je fis volte-face en étouffant un cri et ne découvris qu’un buisson noueux dont les ronces agrippaient mes vêtements. Je me dégageai sans parvenir à dissiper mon malaise. Je pressai l’allure, écartant sans les voir les branches détrempées.
Una mano agarró mi chaqueta por detrás. Yo me volví mientras soltaba un grito ahogado, pero solo se trataba de un arbusto de ramas espinosas y retorcidas que se había enganchado en la tela de mi chaqueta. Me solté con nerviosismo y seguí avanzando lo más deprisa posible mientras apartaba con frenesí las ramas que obstaculizaban mi camino. Tenía la sensación de que me seguían de cerca.
La crique ravinée qui abreuvait la baie de l’Océan me permit de remonter le torrent, traverser les pâtures marécageuses et les versants grêlés de souches, et me projeta dans une forêt vierge si putride, noueuse et enchevêtrée que je fus obligé de la franchir en m’accrochant de branche en branche, tel un orang-outan.
El plácido riachuelo que baña Ocean Bay me guió a través de pastizales pantanosos, lomas erizadas de tocones y bosques vírgenes tan pútridos, espinosos y enmarañados ¡que me vi obligado a trepar como un orangután! De repente se desató un chaparrón de granizo que sepultó la selva bajo un frenético tamborileo y concluyó bruscamente.
Des fluides bouillonnaient à l’intérieur d’un treillis de tubes translucides qui serpentaient entre des établis de métal noueux.
Los fluidos burbujeaban a través de redes translúcidas que se entretejían alrededor de las complicadas estaciones metálicas de trabajo.
Prudents mais fascinés, suivant de leur mieux un Gradient d’intensité sonore, ils franchissent des seuils, traversent des antichambres remplies de surfaces luxueuses et d’intrications compliquées que leur déplacement rapide leur interdit d’examiner, commençant de discerner le murmure d’une réunion, des éclats de Falsetto insincères, – soudain une Arcade majestueuse au-dessus de laquelle, gravés sur un marbre rose et brillant, des hommes et des femmes nus ainsi que des animaux se convulsent en une Courbe unique et noueuse de Lubricité. Les Géomètres l’observent un temps passablement supérieur à celui qu’exigent les bonnes manières, quand une Voix, issue d’un lieu invisible, les annonce, – « M. Mason et M. Dixon, Astronomes de Londres ». Mason ricane. « Félicitations. »
Con cautela, atraídos por la música, siguiendo como pueden una gradación de sonido ascendente, cruzan puertas, atraviesan antesalas llenas de superficies lujosas y complicadas chucherías ornamentales que no pueden detenerse a examinar dado el brío de sus pasos, y empiezan a oír el murmullo de una reunión, cimas de insinceridad en falsete, y de repente ven una espléndida arcada sobre la cual, tallados en brillante mármol rosado, hombres y mujeres desnudos, junto con animales, se contorsionan y entrelazan formando una sola curva de lujuria. Los topógrafos la han contemplado durante más tiempo del que se consideraría refinado, cuando una voz, desde algún lugar fuera del alcance de su vista, les anuncia. —El señor Mason y el señor Dixon, astrónomos de Londres. Mason suelta un bufido. —Felicidades —le dice a su compañero.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test