Translation for "nommé" to spanish
Translation examples
— Tu n’as pas remarqué un petit brun, nommé Joseph Audiat ?
—¿No te has fijado en un pequeño moreno, llamado José Audiat?
Geneviève remarqua que l’homme nommé Beauregard avait disparu. Elle se demandait s’il l’avait remarquée comme elle l’avait remarqué.
Geneviève observó que el hombre acerca del cual había preguntado a Lestrade ya se había ido. Se preguntó si Beauregard se había fijado en ella como ella lo había visto a él.
Clive Manning, le psychologue nommé par la Cour comme expert dans cette affaire, était debout devant un Écransouple mural.
Clive Manning, el psicólogo nombrado por el tribunal para el caso de Kate, estaba de pie en la parte delantera de la habitación, tecleando en una Pantalla Blanda fijada a la pared.
Ils étaient les deux seuls qui, pendant toute la durée de la réunion, ne furent jamais présentés ni nommés et, une fois qu’il les eut repérés, Thomas s’aperçut que leur présence le déconcentrait bizarrement.
Eran las dos únicas personas que, durante toda la reunión, en ningún momento fueron mencionadas o presentadas, y una vez se hubo fijado en ellos, a Thomas su presencia le resultó extrañamente entretenida.
Sans doute le Capitaine jugeait-il que c’était déjà beaucoup de nous avoir nommés et « fixés » quelque part. Pour le reste… Au Condé, nous ne nous posions jamais de questions les uns aux autres concernant nos origines.
No cabe duda de que el Capitán opinaba que no estaba ya nada mal eso de habernos nombrado y «fijado» en un sitio… Por lo demás… En Le Condé nunca nos hacíamos unos a otros preguntas acerca de nuestros orígenes.
Oui, parce que le chirurgien, Rodmell, m’avait tout de suite remarqué et nommé aide-chirurgien, aussi je m’empiffrais tant que je voulais, y compris de rhum, et je l’aidais même à couper une jambe quand c’était nécessaire.
Sí, porque el cirujano Rodmell se había fijado enseguida en mí y me había nombrado su ayudante, así que me atiborraba como quería, incluso de ron, y hasta le ayudaba a cortar una pierna, si hacía falta.
Le 11 septembre 1957, expose-t-il, à l'extrême nord du Canada, un petit bateau de commerce nommé Nechilik s'était retrouvé coincé sur la côte du district de Mackenzie, en un point resté jusqu'à ce jour mal déterminé.
El 11 de septiembre de 1957, cuenta Delahaye, en el extremo norte de Canadá, un pequeño barco de transporte llamado Nechilik quedó aprisionado en la costa del distrito de Mackenzie, en un punto que no ha quedado fijado hasta ahora.
« Gautier, mettez l’ost en route demain, à l’aurore. Séparez-le en plusieurs batailles qui passeront la Loire en divers points, là où sont les ponts, pour ne point nous ralentir, mais en gardant liaison étroite entre les batailles afin de les réunir à lieu nommé, par-delà le fleuve.
Gualterio, que la hueste inicie la marcha mañana, al alba, dividida en varios cuerpos que pasarán el Loira en diferentes puntos, por los puentes para evitar demoras, pero manteniendo un estrecho enlace entre los regimientos con el fin de reunirlos en el lugar fijado, del otro lado del río.
Une longue attente s’ensuivit, durant laquelle Shamus employa presque toute son énergie à surveiller Colleen. À mesure que les rumeurs s’insinuaient jusqu’à eux – l’abbé avait été nommé évêque, il avait élu domicile au manoir Chassevent, les soldats de Colleen servaient d’escorte aux missions de l’Église –, leur malaise croissait.
La espera fue larga, y entretanto lo único que Shamus pudo hacer fue simplemente mantener a raya a Colleen. Rumores y más rumores iban filtrándose hasta ellos: el abad había sido nombrado obispo, lo que le confería poderes de abad y de barón; el nuevo obispo había fijado su residencia en Chasewind Manor; utilizaban a los soldados de Colleen como escoltas en misiones de la Iglesia.
Ainsi ai-je déterminé une sorte d’espace interne dans lequel certaines figures nommées sensations se forment à l’occasion d’excitations extérieures.
De este modo he determinado una suerte de espacio interno en el cual ciertas figuras llamadas sensaciones se forman con ocasión de excitaciones exteriores.
R : Lors de mon arrestation, une certaine personne, nommée Mlle Étienne, a reçu un carton qui devait lui permettre de me rendre visite certains jours spécifiés.
R: Cuando me arrestaron, le dieron a cierta muchacha, mademoiselle Etienne, una tarjeta con la cual se le permitiría verme en determinados días.
J’étais certain, sans avoir besoin de les parcourir à nouveau, que Le Nommé Jeudi, de Chesterton, ou un recueil de poèmes de Cesare Pavese seraient exactement ce qu’il me fallait pour exprimer par des mots ce que je ressentais n’importe quel matin donné.
Estaba seguro, sin tener que desandar mi camino a través de él, que El hombre que fue jueves o un tomo de los poemas de Cesare Pavese serían justo lo que necesitaba para poner en palabras lo que sentía una mañana determinada.
Mais « comme ici la différence n’est pas encore une différence déterminée, car l’être et le non-être constituent le moment immédiat, telle qu’elle est en eux, cette différence ne saurait être nommée, elle n’est qu’une pure opinion{7} ».
Pero «como aquí la diferencia no es aún una diferencia determinada, pues el ser y el no-ser constituyen el momento inmediato, esa diferencia, tal cual está en ellos, no puede nombrarse: no es sino pura opinión»[16].
« Mais ce qu’il désire le plus, c’est la capacité de reproduire des cellules de germes et de propager ainsi une nouvelle race de créatures façonnées selon ses propres spécifications. C’est pourquoi il me prend du sang ; c’est pourquoi il veut la fille que tu nommes Duare.
Pero lo que más anhela es reproducir células embrionarias para dar nacimiento a una nueva raza de seres cuyos rasgos característicos hayan sido previamente determinados por él. Por eso me extrae sangre, y por eso se interesa en la joven a quien llamas Duare.
— Vous êtes concierge au 117 ter, rue Réaumur, n’est-ce pas ?… À certain moment, un nommé Prosper Donge a loué un de vos bureaux et vous continuez depuis lors à lui transmettre ses lettres… Regardez… Reconnaissez-vous Donge ?
—Usted es el portero del edificio del número ciento diecisiete ter de la Rue Réaumur, ¿verdad? En determinado momento, un tal Prosper Donge alquiló una de las oficinas del inmueble, y a partir de entonces usted le envió su correspondencia, ¿no es eso? Bien, ahora mire. ¿Reconoce a Donge?
qu’au lieu de saisir l’élaboration sous plusieurs formes d’une volonté déterminée, l’on a supprimé le caractère même de la volonté, pour avoir soustrait et situé au-dehors le contenu, le vers-quoi ? — c’est le cas au suprême degré chez Schopenhauer : ce qu’il nomme volonté est un mot vide.
que en lugar de aprovechar la elaboración en múltiples aspectos de una voluntad determinada, se suprimió el carácter mismo de la voluntad, por haber sustraído y situado fuera el contenido, el hacia donde —es el caso que encontramos como punto extremo en Schopenhauer: lo que él llama voluntad es una expresión vacía.
L’usage du mot a été interdit à cause de ce qu’on nomme « appellation contrôlée » : le Champagne est du vin blanc contenant un certain type de bactérie qui, par un rigoureux processus de contrôle de qualité, commence à former des gaz à l’intérieur de la bouteille à mesure qu’elle vieillit, pendant quinze mois au minimum – l’appellation se réfère à la région de sa production.
El uso de la palabra se prohibió debido a la llamada «denominación de origen»: champagne era el vino blanco con un determinado tipo de bacteria que a través de un riguroso proceso de control de calidad genera gases en el interior de la botella a medida que envejece durante por lo menos quince meses; el nombre hacía referencia a la región en la que se producía.
et la vulgarité, ou du moins ce que l’on nomme ainsi dans certains milieux, n’est pas forcément incompatible avec les caractéristiques mystérieuses, cette grâce trouble, ce charme élusif et changeant, insidieux, bouleversant même, qui distinguent la nymphette de celles de ses congénères qui, tragiquement soumises aux processus synchrones du monde dimensionnel, ne peuvent approcher cette île du temps suspendu, cet îlot inconnu et magique où Lolita s’ébat avec ses compagnes.
y la vulgaridad –o al menos lo que una comunidad determinada considera como tal– no daña forzosamente ciertas características misteriosas, la gracia letal, el evasivo, cambiante, trastornador, insidioso encanto mediante el cual la nínfula se distingue de esas contemporáneas suyas que dependen incomparablemente más del mundo espacial de fenómenos sincrónicos que de esa isla intangible de tiempo hechizado donde Lolita juega con sus semejantes.
Je suis nommé chef d’équipe.
Me han designado líder del equipo.
- Bon. Mon remplaçant est déjà nommé.
–Muy bien. Mi sustituto ya está designado.
Les Cooke pensent que je serai nommé, mais moi je ne le crois pas.
Los Cooke piensan que seré designado. Yo no lo creo.
Les prélats qu’il avait nommés étaient donc les arbitres de son destin.
Los prelados que él había designado eran, por lo tanto, los árbitros de su destino.
Il avait nommé un de ses arrière-petits-enfants pour lui succéder.
Había designado como heredero al hijo de una de sus nietas.
Vous êtes nommé à Alger m’a-t-on dit. — J’hésite.
Me han contado que has sido designado para Argelia. —Estoy pensando en ello.
Les professeurs nommés par la cour ne sont absolument pas qualifiés pour enseigner.
Los maestros designados oficialmente no están cualificados para enseñar.
L’Oklahoma de l’ouest est gouverné par des Républicains qui ont été nommés dans la région.
El Territorio de Oklahoma está gobernado por republicanos designados.
— Je n’ai rien à te prouver, répliqua-t-elle sèchement. — Cette fois-ci, oui. Tu m’as nommé
–No tengo que demostrarle nada a nadie. –Esta vez sí. Me has designado
Cet endroit refuse d’être désigné, nommé.
Se trata de un lugar que rechaza ser designado, nombrado.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test