Translation for "noirs du sud" to spanish
Noirs du sud
Translation examples
Que se passerait-il si les Noirs du Sud obtenaient du jour au lendemain leurs droits civiques pleins et entiers ? Je vais te dire ce qui se passerait.
¿Qué sucedería si a todos los negros del Sur se les dieran de repente plenos derechos civiles?
J’avais assez judicieusement choisi pour destination le Schwarzwald ou Forêt-Noire au sud de Karlsruhe, où le coucou avait été inventé.
Con gran sensatez, había elegido como destino la Selva Negra, al sur de Karlsruhe, donde habían inventado el reloj de cuco.
Il avait un accent noir du Sud des plus prononcés et le seul mot qui me parvint distinctement fut quelque chose ressemblant à teinture.
Se expresaba en el más inextricable dialecto negro del sur, y la única palabra que alcancé a entenderle fue algo parecido a arte.
Il s’agit, soit dit en passant, d’un terme courant aux États-Unis, du moins chez les Noirs du Sud : un terme courant, élémentaire, indispensable.
Se trata, por cierto, de un término corriente en los Estados Unidos, al menos entre los negros del Sur: un término corriente, mundano e indispensable.
Et dans la ville de Kiev, n’importe qui pouvait faire commerce de n’importe quoi : céréales de la riche terre noire du sud que l’on envoyait aux villes de la grande forêt du nord ;
Y en la ciudad de Kíev había muchas mercancías con las que comerciar. Había grano procedente de la fértil zona de tierra negra del sur que enviaban a las ciudades de los inmensos bosques del norte;
Le jeu est joué avec vingt pièces noires dans un camp et vingt pièces orange dans l’autre. Il est supposé avoir, à l’origine, représenté une bataille entre la race Noire au sud et la race Jaune au nord.
El juego se verifica con veinte piezas negras por parte de un jugador y veinte anaranjadas por parte de un adversario y se supone que en su origen representaba una batalla entre la raza negra del Sur y la raza amarilla del Norte.
En 1851, Sojourner Truth, une abolitionniste noire et militante pour le droit des femmes, s’était adressée ainsi à la Women’s Rights Convention, dans l’Ohio : « Je crois qu’entre les Noirs du Sud et les femmes du Nord, qui parlent tous de leurs droits, l’homme blanc va bientôt être dans le pétrin.
En 1851, la abolicionista negra y activista por los derechos de las mujeres Sojourner Truth se refirió a la cuestión en la Convención por los Derechos de las Mujeres de Ohio. Dijo: «Creo que entre los negros del sur y las mujeres del norte, todos hablando de derechos, los hombres blancos pronto van a tener un montón de problemas.
« Étant donné les atrocités qui se commettent dans certaines régions de l’Afrique, dit-il, les Arabes qui massacrent les Noirs au sud du Caire, les gens que l’on tue comme on écrase une mouche, je vois mal pourquoi nous nous faisons tant de souci. Je ne l’ai pas assassiné, ce type. (Il lui prit la main.) Chérie, ne laissons pas cette histoire assombrir notre vie.
—En vista de las atrocidades que están sucediendo en algunos lugares de África —dijo él—, los árabes masacrando a los negros al sur de El Cairo, asesinatos tan despreocupados como matar una mosca, no sé por qué estamos haciendo un mundo de esto. Yo no asesiné a ese tipo —le cogió la mano—. Cariño, no permitamos que esto ensombrezca todo lo demás.
C’était une dame qui chantait, chantait, chantait sans cesse dans le salon de musique de leur maison de Washington Square – parfois au milieu d’invités éparpillés autour d’elle : les hommes, bras croisés, se balançaient au bord des sofas en retenant leur souffle, les femmes, les mains sur leurs genoux, chuchotaient de temps à autre à l’oreille des hommes et saluaient la fin de chaque chanson de vifs applaudissements et d’exclamations roucoulantes – et elle chantait souvent pour le seul bénéfice d’Anthony, en italien, en français ou dans un étrange et effrayant dialecte qu’elle se figurait être la façon de parler des Noirs du Sud.
Su madre era una señora que cantaba, y cantaba, y cantaba en el salón de música de su casa de Washington Square: a veces con invitados desparramados a su alrededor, los hombres cruzados de brazos, con aire embelesado, sentados en difícil equilibrio sobre los bordes de los sofás, y las mujeres con las manos en el regazo, quizá susurrando algo a los hombres y siempre aplaudiendo con mucha energía y dejando escapar sonidos arrulladores al final de cada interpretación; aún con más frecuencia Henrietta cantaba para Anthony a solas, en italiano, o en francés, o en un extraño y terrible dialecto que ella imaginaba ser el habla de los negros del sur.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test