Similar context phrases
Translation examples
Noire, la glace était noire, noire, noire
Bruma negra… hielo negro… bruma negra… hielo negronegro. Negro.
MARSYAS : Noir, noir, intolérablement noir !
MARSIAS: ¡Negro, negro, insufrible negro!
Tout ce noir, jupes noires, jeans noirs, pulls noirs, vestes noires, était-ce de l’existentialisme ?
¿Era el negro —las faldas negras, los vaqueros negros, los jerséis negros y las chaquetas negras— el existencialismo?
Chaussures noires, bas noirs, châle noir, manteaux noirs.
Zapatos negros, medias negras, chal negro, abrigos negros.
Veste noire, blouse noire, jupe noire, bas noirs, chaussures noires à talons hauts.
Chaqueta negra, blusa negra, falda negra, medias negras, zapatos de tacón negros.
Il y avait peu de noir dans l’assistance ;
Hubo poco luto en la reunión;
Tania est déjà en noir.
Tania ya va de luto.
Je suis en deuil, Mr. Noir.
Estoy de luto, señor Noir.
Il y avait partout des gens habillés de noir.
Por todas partes había gente de luto.
— Oui, c’est pour ça que je me suis remise en noir. Tu te souviens de moi ?
– Sí, por eso volví a ponerme de luto. ¿Me recuerdas?
Ce n’est pas un enterrement, et de toute façon ils n’approuvent pas le noir.
No es un entierro, y de todos modos no creen en el luto.
Une veuve porte le noir toute sa vie.
Una viuda va de luto toda la vida.
Nous voyons de plus en plus de femmes en noir.
Cada vez vemos a más mujeres de luto.
De ses mains noires.
De sus manos ennegrecidas.
J’avais les doigts tout noirs.
Tenía los dedos ennegrecidos.
Noire de pollution industrielle.
Ennegrecida por la contaminación industrial.
Il avait le pénis noir de sang.
Tenía el pene ennegrecido por la sangre.
Le plafond était noir de suie.
El techo estaba ennegrecido por el hollín.
Il y avait un chemin de terre de couleur noire.
Había un camino de tierra ennegrecida.
Le hall se remplissait de fumée noire.
La estancia estaba ennegrecida por el humo.
Ils sont noirs de toutes les suies du monde.
Están ennegrecidos por todo el hollín del mundo.
Des bouts de bois, noirs. De la glace.
Maderos ennegrecidos. Hielo.
Tu as les trous du nez tout noirs
Tienes ennegrecidas las fosas nasales…
D’aussi loin que George s’en souvienne, il y a eu une bonne à tout faire au presbytère, quelqu’un à l’arrière-plan qui récurait, époussetait, astiquait, préparait le feu, passait la grille de l’âtre au noir, faisait bouillir l’eau dans la lessiveuse.
Hasta donde George recuerda, siempre ha habido una criada para todo en la vicaría, alguien en segundo plano que se ocupa de fregar, desempolvar, abrillantar, encender fuegos, ennegrecer rejillas y poner a hervir el caldero.
Werner se retourna. En effet, c’était vrai ; les verres étaient déjà tout noirs. — Oui, elle fume ! Soudain, il pensa : « Que m’importe que la lampe fume, alors que... ? » Serge eut sans doute la même idée : il jeta un coup d’œil rapide sur Werner et détourna la tête.
Werner miró. Ciertamente la lámpara del farol humeaba con fuerza y los cristales de arriba ya habían comenzado a ennegrecer. —Si, está humeando. Y de pronto pensó «¿Y a mí qué me importa por cierto que humee la lámpara cuando…?». Era evidente que Serguei pensaba lo mismo: miró rápido a Werner y se dio la vuelta.
mais elle était aussi très riche, un peu grasse même, et lorsque j’eus dévoré l’essentiel de la cuisse, je me rafraîchis la bouche avec un peu de salade. Il me semble que j’ai repris du canard, ensuite ; puis un mouvement dans les bûches du feu attira mon attention. Un fragment de bois incandescent s’était en effet détaché et était tombé dans la cendre, à travers la grille ; mais au lieu de perdre progressivement son éclat jusqu’à devenir tout noir, il parut se redresser, et se transformer en Roche ;
pero también era fuerte y algo grasoso, y después de acabar la mayor parte de un muslo comí unos pocos bocados de ensalada para limpiarme el paladar. Creo que luego comí algo más de pato, y entonces me llamó la atención un movimiento en el fuego. Un fragmento de madera casi consumida e incandescente había caído de los leños a las cenizas que había bajo la parrilla, pero en vez de quedarse allí, apagándose hasta ennegrecer, pareció avivarse, y en seguida se transformó en Roche, Roche con el feroz pelo rojo convertido en verdaderas llamas, Roche con una antorcha en la mano, como cuando éramos muchachos e íbamos a nadar a la cisterna, debajo del Torreón de la Campana.
L’interruption Le pas de Joswig, les visions que suscite en moi son pas quand il quitte sa loge de gardien monacale : le courbe escalier métallique, son trousseau de clés qui tressaute, le carrelage strié et le réseau systématique des maussades couloirs, des journées qui se suivent comme des quartiers de pommes secs enfilés sur une ficelle, le silence soudain, son œil investigateur derrière un judas et, de nouveau, son pas traînant, flegmatique, se rapprochant de très loin, le couloir principal avec sa planche noire – on y lit debout, en silence –, le coin noirci par les dos et les hanches qui s’y sont appuyés, la pause petit déjeuner, la fenêtre qu’on n’ouvre jamais, le sifflet suspendu à un cordon tressé, le pas traînant de Joswig à hauteur de l’atelier de balais ;
La interrupción El caminar de Joswig. Sus pasos. Las imágenes que evocan esos pasos cuando sale de su desolado chiscón: una escalera de hierro que hace una curva, un gran manojo de llaves colgantes, baldosas estriadas y la ordenada red de corredores mortecinos. Días como pedazos de manzana desecados que penden en un cordel, silencio repentino, un ojo espiando tras una mirilla, de nuevo su lento caminar, arrastrando los pies, acercándose desde la lejanía sin esperanza, el pasillo principal con el tablón de anuncios, el silencio y las lecturas en pie, el rincón que hemos llegado a ennegrecer con el roce de nuestros hombros y caderas, el descanso del desayuno, la ventana que nunca se abre, el silbato que cuelga del cordel trenzado, el arrastrar de unos pasos a la altura del cuarto de las escobas. Y desde ahí parece necesitar aún medio día o más hasta que, agotado y deteniéndose para descansar cada vez con mayor frecuencia, alcanza la lavandería.
Sa première vision des environs de Syracuse ne fit que renforcer ses idées noires.
Lo primero que vio en los alrededores de Siracusa reforzó sus pensamientos funestos.
Il est plus que blasé, il est démissionnaire et paraît catapulté aux antipodes, absorbé par de noires pensées.
Más que hastiado, se le ve resignado y en las antípodas, absorto en ideas funestas.
Parmi les mille pensées noires qui l’assaillaient, Kathy se demanda encore une fois où elle s’installerait.
En las horas interminables de funestos pensamientos, Kathy volvió a imaginar dónde viviría.
Parfois, dans son sommeil, cette obsession, ce sentiment d’être presque Martin, s’emparait de lui comme un noir maléfice.
A veces, en sueños, esa preocupación por Martin, la sensación de verse casi como él, le sobrevenía como un funesto sortilegio.
On ressent un certain plaisir à sentir son membre s’ériger par un froid piquant et une noire tempête.
Da un placer especial tener una erección ahí fuera, en medio de un frío mordaz y esa tormenta funesta.
Sombres éliminations des dessous de la ville et spéléothèmes{4} accrescents sortis de quelque sinistre limon qui sourdait tranquillement dans le noir.
Infiltraciones oscuras de los bajos de la ciudad y espeleotemas salidos de un cieno funesto que rezumaba silenciosamente en la oscuridad.
Vers midi, les pics qui barraient l’horizon disparurent soudain dans un banc de nuages noirs venus de l’ouest, et la louve revint vers eux à toute vitesse sur la piste.
Al mediodía, los picos se oscurecieron de forma súbita, envueltos en un banco de nubes de aspecto funesto.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test