Similar context phrases
Translation examples
Bienvenus à ces noces aériennes, les oiseaux répondirent à notre invitation.
Invitamos a los pájaros a que se uniesen a nosotros, convidados gratos de la fiesta de bodas del aire.
mais votre adjoint, mon général, était de la noce ; Langlumé, votre meunier, il ne les a pas quittés ; ils étaient gris à ne pas se tenir ;
su adjunto, mi general, ha estado en la fiesta de bodas: Langlumé, su molinero, no se ha separado de él. Estaban todos borrachos hasta no tenerse en pie;
De sorte que ses noces, qui comptèrent parmi les plus bruyantes des dernières années du siècle, se déroulèrent pour elle dans l’attente de l’horreur.
De modo que su fiesta de bodas, una de las más ruidosas de las postrimerías del siglo pasado, transcurrió para ella en las vísperas del horror.
Sasha battit des mains de plaisir lorsqu’on la dévoila pendant le repas de noces et remercia beaucoup son mari.
Cuando fue presentada durante la fiesta de bodas, Sasha aplaudió con verdadero deleite y dio las gracias a su esposo por el regalo.
La réception a eu lieu ici, à la villa, et nous avons passé notre nuit de noces dans la suite royale du Grand Hôtel de Rome.
La fiesta de bodas se celebró aquí en la villa, y pasamos la noche de bodas en la suite Real del Gran Hotel de Roma.
Furieux qu'Alexandre injurie son beau-père et lui g‚che ses noces, Philippe brandit à son tour son épée et se jeta sur lui.
Ante aquellas palabras Filipo, enfurecido por cómo había ofendido Alejandro a su suegro y por cómo le arruinaba la fiesta de bodas, harto de vino y fuera de sí, sacó a su vez la espada y se arrojó sobre su hijo.
Mais le choix après l’incident des noces avait été trop brusque : bien que brave au combat, il aimait par ailleurs son confort et, dans les cas douteux, préférait que d’autres tirent les marrons du feu.
Pero todo sucedió tan repentinamente en la ruja de la fiesta de bodas; además, aunque era hombre aguerrido y valiente en el campo de batalla, le gustaban las comodidades y, en asuntos dudosos o complicados, prefería que otros le sacaran las castañas del fuego.
Mais assis là, devant la mer, à côté d’une noce – ils chantaient des chants athéniens et nous offraient à boire de temps en temps –, il semblait vraiment inutile de perdre son temps sur de tels problèmes.
Pero sentados allí, junto al mar, con una fiesta de bodas en la mesa de al lado y sus invitados entonando canciones atenienses y enviándonos de vez en cuando un vaso de vino, parecía que no valía la pena dedicar un pensamiento y una preocupación al asunto.
Parfois, il se consolait avec la certitude que dans l’effervescence de la noce et même au cours des nuits fébriles de sa lune de miel, Fermina Daza souffrirait, ne serait-ce qu’un instant, un seul instant mais un instant tout de même, au moment où le fantôme du fiancé trompé, humilié et bafoué se hisserait jusqu’à sa conscience et lui gâcherait son bonheur.
A veces se consolaba con la certidumbre de que en la embriaguez de la fiesta de bodas, y aun en las noches febriles de la luna de miel, Fermina Daza había de padecer un instante, uno al menos, pero uno de todos modos, en que se alzara en su conciencia el fantasma del novio burlado, humillado, escupido, y le echara a perder la felicidad.
Il exultait de m’avoir joint à la maison : devant se marier deux jours plus tard, il voulait que je sois son témoin. Comment éconduire un vieil ami ? Il ne me restait donc plus qu’à fêter ma chute par une liesse nuptiale. Le bouquet fut que, patriote morave et folkloriste têtu, Jaroslav profita de ses propres noces pour satisfaire ses passions ethnographiques en réglant les festivités sur le canevas des anciennes coutumes populaires : costumes régionaux, orchestre avec cymbalum, « patriarche » déclamant des bouts de textes fleuris, jeune épousée enlevée à bras-le-corps par-dessus le seuil, chansons, bref tout un cérémonial de la journée entière que Jaroslav avait reconstitué plus à partir des manuels de folklore que de la mémoire vivante.
pasado mañana se casa y tengo que ir de testigo. No podía negarle el favor a un viejo compañero y no me quedó más remedio que celebrar mi caída con una fiesta de bodas. Por si fuera poco, Jaroslav era un obstinado patriota y folklorista moravo, de modo que utilizó su propia boda en provecho de sus pasiones etnográficas y la organizó de acuerdo con las viejas costumbres populares: con trajes típicos, con música folklórica, con el patriarca que pronuncia los discursos nupciales, con la novia llevada en brazos a través del umbral, con canciones y, en pocas palabras, con todas las ceremonias que se celebran ese día y que él había reconstruido más a partir de los libros de etnografía que de la memoria viva.
Et les noces fastueuses qui avaient suivi : comme elle s’était sentie heureuse !
Y qué fastuoso el banquete de boda, qué feliz se había sentido.
Photos de mode, films publicitaires, séries de télévision, banquets de noces.
Fotos de moda, spots publicitarios, series de televisión, banquetes de boda.
Silvietta se dit qu’une telle fête pouvait lui inspirer quelques idées originales pour son repas de noce.
Silvietta se dijo que podía inspirarse en aquella fiesta para su banquete de boda.
On avait dressé des tables pour un banquet de noce ou quelque anniversaire devant réunir une bonne centaine de personnes.
Habían puesto las mesas para un centenar largo de invitados a un banquete de boda o una celebración conmemorativa.
Une voiture entra dans la cour. On lisait dessus: «Lerat, pâtissier à Fécamp. Repas de noces»;
Entró en el patio un carruaje en el que podía leerse: «Lerat, pastelero. Fécamp. Banquetes de boda»;
Je songe à Flaubert, mais j’hésite entre le festin des barbares qui ouvre Salammbô et le déjeuner de noces de Madame Bovary.
Pienso en Flaubert, pero dudo entre el festín de los bárbaros que abre Salammbô y el banquete de boda de Madame Bovary.
Le troquet favori de Harry n'était pas un endroit que l'on associait habituellement à un repas de noces. Mais, d'après Harry, c'était le choix de Rakel, pas le sien.
Lógicamente, el bar fijo de Harry no era lo que uno asocia a un banquete de boda, pero según Harry, lo había elegido Rakel, no él.
« Quoi ? — Jag är i Kripos. » Les mots suédois furent crachés avec cet accent finlandais qu’affectionnent les plaisantins des repas de noces norvégiens.
—Soy de Kripos —respondió en sueco con ese acento finlandés con el que tantos chistes hacían los noruegos en los banquetes de boda.
Tonifié, Eragon se baigna dans l’eau froide, se vêtit, puis, accompagné de Saphira, il se rendit à l’endroit où Elain supervisait les préparatifs du repas de noces.
Ya descansado, Eragon se bañó en agua fría y se vistió, y luego fue con Saphira hasta donde estaba Elain, que supervisaba la preparación del banquete de boda de Roran y Katrina.
« Oui. » Et lorsqu’elles avaient eu fini de nous raconter la fin de la fête de la noce de Zurdo, El Pasiego avait souri.
—Ya —y cuando terminaron de contarnos el fin de fiesta de la boda del Zurdo, el Pasiego sonrió—.
Les deux tribus se réunirent pour la célébration des noces, mais avant que la fête ne commence, une maladie terrible se répandit parmi les hommes, et plusieurs en moururent.
Las dos tribus se congregaron para celebrar la fiesta de la boda, prevista para durar varios días; pero antes de que empezara, una terrible enfermedad comenzó a propagarse entre los hombres, quitando la vida a muchos.
J’ai suivi Daniel dans un salon bondé de demoiselles d’honneur et d’hommes en complet crème. Apparemment, nous étions les seuls clients de l’hôtel à ne pas faire partie de la noce.
Estalló un trueno y yo me desmoroné, temblando, detrás de Daniel, para encontrar el vestíbulo lleno de damas de honor y hombres con trajes de color crema y para descubrir que éramos los únicos huéspedes del hotel que no estaban en la fiesta de la boda. —¡Chuh!
Mais pas cette fois… Je devais me remémorer par la suite comment, pendant le repas de noce, la lumière avait dansé et épaissi autour de moi, tandis qu’un parfum de chèvrefeuille alourdissait mon esprit avec des souvenirs de trahison, et qu’un goût d’abricot ravivait celui d’un meurtre.
Pero esta última vez… Ahora iba a recordar cómo, en la fiesta de la boda, la luz bajaba y subía junto a mí mientras el olor a madreselva cargaba de perfidia la memoria y el sabor a albaricoques volvía a evocar el crimen.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test