Translation for "neuvième" to spanish
Translation examples
— Pas encore. Je suis né le neuvième jour du neuvième mois de la neuvième année de la neuvième décennie.
–Todavía no. Nací el noveno día del noveno mes del noveno año de la novena década.
Le neuvième jour du neuvième mois
El noveno día del noveno mes
— Je suis du Neuvième.
–Yo estoy en el Noveno.
Au neuvième jour du neuvième mois cette année-là :
El noveno mes del año, el noveno día:
Le mien se trouve au neuvième.
El mío está en la novena.
C’était le neuvième mois.
Estábamos en el noveno mes.
— Au neuvième étage ?
—¿En el noveno piso?
– Qu’est-ce que c’est que cette neuvième étape ?
—¿Qué es un «noveno paso»?
Le Neuvième Mystère ?
¿Del Noveno Misterio?
— À la neuvième tentative.
—Al noveno intento.
Et elle était neuve !
¡Eso era algo nuevo!
Une paire de chaussures neuves. Trois chemises blanches neuves. Une paire de chaussettes neuves.
Zapatos nuevos. Y tres camisas blancas. Y unos calcetines nuevos. Y dos mudas nuevas.
Elle était comme neuve.
Ella estaba como nueva.
Mais elle est toute neuve !
Pero ¡es el más nuevo!
— Mais elles étaient neuves ?
Pero eran nuevos, ¿no?
Elle sera comme neuve.
Quedará como nuevo.
En lui une sensation neuve.
Él tuvo una sensación nueva.
C’est une situation neuve.
Es una situación nueva.
Pierre et Jean se rendaient eux aussi au Temple pour la cérémonie de la neuvième heure.
También Pedro y Juan acudían al Templo para la ceremonia de la hora nona.
Il était alors environ la sixième heure du jour ; et toute la terre fut couverte de ténèbres jusqu’à la neuvième heure. Le soleil fut obscurci, et le voile du temple se déchira par le milieu.
Era ya como la hora de sexta y las tinieblas cubrieron toda la tierra hasta la hora de nona, oscureció el sol y el velo del templo se rasgó por medio.
Le vendredi 28 mars de l’année du Seigneur 1348, entre la neuvième heure et les vêpres, alors que dans l’église de San Miniato j’implorais la charité des fidèles, j’eus mon premier saignement par le nez.
El viernes 28 de marzo del año del Señor de 1348, entre la hora nona y las vísperas, cuando en la iglesia de San Miniato imploraba la caridad de los fieles, tuve el primer chorro de sangre por la nariz.
L’ordre où se succèdent les contes vient d’en haut, avec un programme bien défini. Les séances ont lieu à la neuvième heure, c’est-à-dire en milieu d’après-midi, et n’occupent que cinq jours par semaine, étant exclus le vendredi, pour raisons liturgiques, et le samedi, jour de repos biblique.
Él determina las diversiones y fija el orden en que se van sucediendo los contadores. Las sesiones de cuentos tienen lugar en la tarde —la hora nona— y se llevan a cabo sólo cinco días por semana, con exclusión del viernes, por razones litúrgicas, y del sábado, para respetar el día de descanso bíblico.
Dehors, à l’extérieur de la salle à manger où, leurs aînés ayant déjà mangé, les trois jeunes gens faisaient traîner les choses en longueur devant des dattes, des olives et de minces tranches de pain qui n’avait pas levé, un vieux mendiant passait en se lamentant. Le jeune garçon qui le guidait répétait d’une voix morne : « L’aumône pour l’amour du Ciel, l’aumône ! » C’était au Temple qu’il l’emmenait, car la neuvième heure était proche où l’on prierait et ferait oblation. À intervalles réguliers, des fidèles jetaient quelques pièces aux aveugles et aux infirmes.
Desde fuera del comedor, donde, habiendo concluido los viejos su yantar, los tres jóvenes se alargaban con los dátiles, las aceitunas y el delgado pan ácimo, llegó la gimoteante cantinela de un viejo mendigo llevado a alguna parte por un mozuelo. Decía, como aburrido: —Una limosna, por amor del Cielo. Se dirigían al Templo ante la proximidad de la hora nona, momento de plegaria y oración, y también de que unas cuantas monedas, arrojadas por los fieles, más por ostentación que por auténtica generosidad, cayeran en manos de los ciegos y de los tullidos.
L’espace d’un instant, la mort se laissa aller, se répandit jusqu’aux murs, emplit toute la pièce et s’étira comme un fluide jusqu’au salon contigu, et là, une partie d’elle-même s’arrêta pour regarder le cahier ouvert sur une chaise, c’était la suite numéro six opus mille douze en ré majeur de johann sebastian bach, composée à köthen, et elle n’avait pas besoin d’avoir appris la musique pour savoir qu’elle avait été composée, comme la neuvième symphonie de beethoven, dans la tonalité de la joie, de l’unité entre les hommes, de l’amitié et de l’amour.
Durante un instante la muerte se soltó a sí misma, se expandió hasta las paredes, llenó todo el cuarto, y se alongó como un fluido hasta la sala de estar contigua, ahí una parte de sí misma se detuvo a mirar el cuaderno que estaba abierto sobre una silla, era la suite número seis opus mil doce en re mayor de Johann Sebastian Bach compuesta en cóthén y no necesitó haber aprendido música para saber que fue escrita, como la nona sinfonía de beethoven, en la tonalidad de la alegría, de la unidad de los hombres, de la amistad y del amor.
Il sait d'autre part que quelque chose le rend indispensable : sa prodigieuse facilité à apprendre des langues en peu de temps. Il se débrouille aussi bien en portugais qu'en provençal, en génois qu'en picard ; l'anglais de Londres n'a pas de secret pour lui, ni le jargon de Bretagne, ni même l'idiome abrupt, hérissé de consonnes, rocailleux et ronflant - « on dirait qu'on éternue en dedans », remarque-t-il - en usage dans l'île vers laquelle nous voguons ; île qui, dans la brume qui se colore à présent d'une couleur bizarre de terre de potier, commence à se dessiner à l'horizon peu après la neuvième heure.
Además, sabe que algo lo hace indispensable: su prodigiosa inteligencia para aprender lenguas en pocos días, Tanto se maneja con el portugués como con el provenzal, con el habla de Génova o el picardo, entendiéndose igualmente con el inglés de Londres, la jerga de Britania, y hasta con el abrupto idioma, erizado de consonantes, rocalloso y roncador -”idioma de estornudar para dentro”, lo llama- que se usa en la tenebrosa isla a donde vamos -isla que, entre brumas que se pintan, ahora, de un raro color de tierra de alfarero, empieza e dibujarse en el horizonte, en este día, a poco de pasada la hora nona.
Et ainsi jusqu’au vingt-neuvième jour, car le trentième, un samedi, j’allais l’accueillir à la gare de Lyon et je la conduisais dans l’hôtel du quai des Grands-Augustins où j’avais retenu une chambre pour elle à l’étage au-dessous du mien.
Y así hasta el vigésimo nono día, porque el treinta, un sábado, fui a recibirla a la estación de Lyon y la llevé al hotel del malecón de los Grands-Augustins, en donde había reservado una habitación para ella, en el piso debajo del mío.
J’ai du mal à croire que la fuite du quarante-huitième ou quarante-neuvième fils de Priam avec une reine de Sparte ait provoqué la guerre de Troie, qui a concerné la quasi-totalité des cités de Grèce et d’Asie mineure et fait au moins cent mille victimes.
No me resulta fácil creer que la huida del cuadragésimo octavo o cuadragésimo nono hijo de Príamo con una reina espartana haya provocado la guerra de Troya, que abarcó a casi todas las ciudades de Grecia y el Asia Menor, y que debe de haber causado por lo menos cien mil bajas, de un modo o de otro.
NEUVIÈME PARTIE AU ROYAUME DES DIEUX
Novena Parte EN EL REINO DE LOS DIOSES
C’est pourquoi, se penchant en avant, il planta une nouvelle graine. NEUVIÈME PARTIE
Se inclinó y plantó otra semilla. NOVENA PARTE
Au matin, quand elle se réveilla, il était déjà parti. Neuvième partie
A la mañana siguiente, cuando ella despertó, él ya había partido. Novena parte
Neuvième partie, chapitre trois. Ce sont les carnets de Iouri Jivago.
Novena parte, capítulo tres, son los cuadernos de Yuri Zhivago.
NEUVIÈME PARTIE PLANÈTE L’un des traits les plus permanents de la Terre était l’océan Pacifique.
NOVENA PARTE PLANETA PLANETA El rasgo más permanente de la Tierra era el océano Pacífico.
Mais d’ici là, toutes les plantes, tous les animaux du bassin seraient morts. NEUVIÈME PARTIE Histoire naturelle
Pero cuando eso sucediera, todos los animales y plantas de la cuenca ya habrían muerto. Novena Parte Historia natural
J’aimerais bien savoir comment nous prévoyons de coordonner nos efforts durant la bataille. NEUVIÈME PARTIE Tyen
Me gustaría conocer el plan para coordinar nuestros esfuerzos durante la batalla. NOVENA PARTE Tyen
NEUVIÈME PARTIE Rielle Chapitre 23 Le pinceau hésita au-dessus du chevalet, puis s’abaissa.
NOVENA PARTE Rielle 23 El pincel oscilaba vacilante por encima de la tabla antes de descender.
Je pense qu’il n’a jamais digéré cet opprobre et n’a jamais trouvé les mots pour le dire. NEUVIÈME PARTIE ZODIAC COTTAGE
Y creo que él nunca dejó de sentirse avergonzado de haberlo hecho y que nunca encontró las palabras para decirlo. NOVENA PARTE La Casa Zodíaco
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test