Translation for "nete" to spanish
Translation examples
Je voyais nettement ce que j’avais à faire.
Pronto comprendí lo que tenía que hacer.
Il commence à faire nettement plus froid.
Ahora se percibe que comienza a hacer más frío.
Faire quelque chose, n’importe quoi, était nettement préférable.
De modo que prefería hacer algo, lo que fuera.
À ce moment, il n’avait pas une idée nette de ce qu’il voulait faire.
En aquel momento no tenía una idea clara de lo que quería hacer.
Il ne lui restait plus maintenant qu’à faire place nette.
Ya no le quedaba nada por hacer: sólo despejar el terreno.
Au lieu de cela, le vent soufflait et il faisait nettement plus froid.
Pero había vuelto a hacer viento y más frío.
— Vous verrez que vous aurez nettement moins à faire que vous le pensez.
—Descubrirás que tienes que hacer menos cosas de las que crees —dijo con aire misterioso.
Aaron n’aimait pas palabrer, il préférait nettement l’action.
A Aaron le gustaba muchísimo más hacer las cosas que quedarse hablando sobre hacerlas—.
Notre projet est nettement plus élaboré et bien plus judicieux, je pense.
Lo que tenemos pensado hacer es algo mucho más sofisticado y yo creo que mucho más fiel.
Il est important d’avoir une idée nette des premières relations sexuelles d’Annelies afin de comprendre leur influence sur elle.
Es muy importante que me haga una idea de cómo fue su primera relación sexual con Annelies.
« Fais attention, lui murmura-t-elle en s’approchant de lui, j’ai la nette impression qu’il y a quelqu’un sur l’escalier couvert.
—No haga usted ruido —murmuró al aproximarse—. Tengo la clara impresión de que hay alguien en la escalera.
Il est très clair que votre écriture est devenue plus nette, plus assurée et plus complexe au travers d’une forme plus simple.
Es completamente lógico que la escritura se haga más aguda, audaz e intrincada dentro de una forma más simple.
Rigolez tant que vous voudrez du pays qu’on fait que survoler mais la vie y est nettement moins chère, et des journées entières se passent sans que personne ne m’inflige un doigt d’honneur.
Reíos tanto como queráis de la tierra adentro, pero vivir aquí sale mucho más barato, y pasan días enteros sin que nadie me haga un corte de mangas.
Peut-être était-il en train de violer une espèce de protocole tacite d'Auditeur, embrouillant du même coup les répliques de tous les autres. — Que voulez-vous que je fasse, monseigneur ?, demanda le lieutenant d'un ton nettement peu engageant.
Tal vez estuviera violando algún tipo de protocolo del Auditor no escrito, y estropeaba el diálogo de todos los demás. —¿Qué quiere que haga? —preguntó el alférez, bastante reacio—.
Il se peut donc que l’atmosphère de Titan comporte des petites quantités de vapeurs mélangées avec des hydrates de carbone plus complexes et que ce composé soit à l’origine de sa coloration nettement orangée, visible au télescope.
Así pues, es posible que la atmósfera de Titán tenga como constituyentes secundarios una mezcla complicada de vapores de hidrocarburos complejos, y que esa mezcla sea la que haga que Titán tenga un color marcadamente anaranjado cuando se le ve por medio del telescopio.
« Je voudrais parler à Mary Gaylord, s’il vous plaît », et elle entendit appeler : « Mary chérie, quelqu’un vous demande », puis ce fut la voix cassante, très nette, de Mary qui demanda ; « Eh bien ? — C’est Susan. »
—Deseo hablar con Mary Gaylord —dijo Susan—. Haga el favor —y oyó la voz del hombre que decía: «Mary, encanto, alguien pregunta por ti», y a poco oyó la clara voz de Mary que decía:
Et pour vous épargner toute illusion sur le poids dont vous chargeriez votre conscience en disparaissant, je vous dirai très nettement ceci : votre fuite en un pareil moment serait, faites-y attention, une infamie et, je le crains, plus encore même : ce serait un meurtre ! 
En todo caso, para que no se engañe respecto al peso que carga en su conciencia con su huida, le diré con toda claridad que su fuga en un momento tan crítico…, ¡por favor, no se haga el sordo!…, sería un crimen infame contra un ser inocente, y aún me temo más que eso: ¡sería un asesinato!
– À vos ordres, à vos ordres ! Ainsi donc : permettez-moi de vous demander où vous étiez hier soir, Arcadi Apollonovitch. À cette question déplacée, que l’on pourrait même, peut-être, qualifier de goujaterie, Arcadi Apollonovitch changea de figure – changea très nettement de figure.
— Como usted diga. Entonces, permítame que le haga una pregunta. ¿Dónde estuvo usted ayer por la tarde? Al oír esta pregunta tan fuera de lugar y bastante impertinente, a Arcadio Apolónovich se le alteró la expresión.
Et si celui de Le Noir est nettement plus gros — si ce que j’ai vu, en bas, sous la ceinture, quand Shevket est allé hier lui remettre la feuille blanche, est bien sa chose à lui (et c’était ça, j’en suis sûre !) —, alors ça ne rentrera pas, j’en suis tout aussi sûre, ou je crains fort que ça ne me fasse un mal de chien !
Si la de Negro es mayor, si esa cosa enorme que le vi por debajo del fajín después de que cogiera el papel en blanco que le envié con Sevket era lo que era -que sí-, me da miedo que no quepa dentro de mí o que me haga daño.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test