Translation examples
— Il n’est pas venu dans la tour.
—Él no entró en la torre.
— Ce rien est venu à travers toi.
—Ese «nada» entró a través de ti.
– Mais comment est-il venu?
—¿Cómo entró, pues?
C : « Il est venu te réveiller ? »
I: ¿Entró para despertarte?
— Je suis venu par la petite porte.
—Entré por la puerta falsa.
Il est venu chez moi, dit-elle.
—Entró en mi casa —dijo—.
Et elle est venue. J’avais ton roman sur mes genoux. »
Y entró ella. Yo tenía tu novela en la mano.
— Je suis venue dans sa chambre, elle dormait.
—Entré en su cuarto, estaba durmiendo.
Hier, elle est venue dans ma chambre.
Anoche entró en mi habitación.
— Mais qui est venu me cambrioler et pourquoi ?
– Pero ¿quién entró aquí y por qué?
— Pourquoi n’est-elle pas venue ?
–¿Por qué no vino ella?
Et pourquoi est-elle venue ?
¿Por qué vino ella?
Mais vous n’êtes pas venu !
¡Pero usted no vino!
C’est pour cela qu’elle était venue ici.
Ella vino aquí para esto.
— Pourquoi êtes-vous venu me voir ?
—¿Por qué vino a mí?
— S’il est venu ici à cheval, alors il est venu en tant qu’homme. – Si fait.
—Si vino a caballo, vino como hombre. —Ea.
Mais la crise était venue.
Pero vino la crisis.