Translation for "navire-école" to spanish
Similar context phrases
Translation examples
C’était plein de marins d’un navire-école arrivé de je ne sais plus où.
El Pacífico estaba lleno de marineros de un buque-escuela de no sé dónde.
Il s’approcha d’un vieux navire-école en bois et regarda les petites embarcations en rade sous les toits d’un entrepôt.
Fue paseando hasta el antiguo buque escuela de madera y miró las pequeñas embarcaciones ancladas en la rada, bajo el techo de la nave.
Comment s’appellent les navires-écoles allemands d’artillerie ? – Et in sœcula sœculorum, amen. – Ils s’appellent Bourdon et Frelon. »
¿Cómo se llaman los buques escuela alemanes?' et in saecule saeculorum, amen `Se llaman Brummer y Bremse'."
Franco intercepte aussi la correspondance entre une belle Brésilienne rencontrée lors d’une escale à Rio et son protégé alors cadet sur un navire-école.
Franco intercepta también la correspondencia entre una guapa brasileña, a la que conoció durante una escala en Río, y su protegido, por aquel entonces guardiamarina en el buque escuela.
Le gros plan pris du pont d'un navire école de la Marine marchande, on y voyait un tas d'effets des passagers récupérés dans l'Atlantique, avait sans doute été retenu par Wharton.
Aquel primer plano desde la cubierta de un buque escuela de la marina mercante, con el montón de pertenencias de los pasajeros rescatadas del Atlántico, debía de ser obra de Wharton.
Il servait alors comme cadet à bord du navire-école Locke. Un soir de quartier libre lors d’une escale à Copenhague, il s’était enivré dans les cafés du port en compagnie du second et du timonier.
Había servido como cadete a bordo del viejo buque escuela Loke, que no tardarían en desguazar, y se hallaba en Copenhague visitando un buque de la Armada. Una noche en que no tenía guardia salió a emborracharse en los bares del puerto junto con el segundo y un contramaestre.
Coup de chance pour la chaîne d'infos, le premier vaisseau à parvenir sur les lieux du drame était un navire école de la Marine marchande avec dix-sept cadets à son bord, qui constituaient un précieux témoignage humain, novices de la mer, à peu près du même âge que des étudiants de faculté en première année.
Por suerte para la cadena de noticias, el primer barco que llegó al lugar del accidente fue un buque escuela de la marina mercante con diecisiete cadetes a bordo. Estos jóvenes novicios en el mar eran muy apropiados desde el ángulo del interés humano, y tenían más o menos la edad de los universitarios de cursos superiores.
Mais dès que je veux me souvenir du tonnerre lointain prodigué par l’artillerie du Schleswig-Holstein, qui avait été réformé en tant que vétéran de la bataille du Skagerrak1 et n’était plus capable que de servir de navire-école pour les cadets, me souvenir aussi des vagues du bruit d’avions que l’on appelait Stukas parce que, très haut au-dessus du champ de bataille, ils se renversaient latéralement et trouvaient leur cible en piqué (Sturzkampf) pour lâcher enfin leurs bombes, se forme la question : pourquoi donc faut-il rappeler l’enfance et sa fin si immuablement datée, alors que tout ce qui m’est advenu depuis mes premières dents et depuis les deuxièmes, en même temps que les débuts à l’école, les jeux de billes et les genoux égratignés, les tout premiers secrets de la confession et la détresse ultérieure de la foi, s’est depuis bien longtemps métamorphosé en une masse de feuillets accrochée depuis lors à un personnage qui, à peine couché sur le papier, ne voulut pas grandir, trucida de son chant le verre prévu pour tous les usages possibles, eut à portée de main deux baguettes de bois et grâce à son tambour de fer-blanc se fit un nom qui exista désormais, citable, entre les deux couvertures d’un livre et prétend être immortel dans je ne sais combien de langues ?
Sin embargo, en cuanto quiero acordarme de los lejanos cañonazos del Schleswig-Holstein, que en realidad había acabado su vida militar, como veterano de la batalla de Skagerrak, y sólo servía ya de buque escuela para los guardiamarinas, así como del estruendo escalonado de los aviones, los Stuka, que, a gran altura sobre el campo de batalla, se ladeaban y, picando, alcanzaban su objetivo con bombas que por fin soltaban, se redondea la pregunta: ¿por qué recordar la infancia y su final tan inamoviblemente fechado, cuando todo lo que me ocurrió, a partir de los dientes de leche y después de los definitivos, hace tiempo ya que, incluidos los comienzos escolares, las canicas y las rodillas con costras, los primeros secretos de confesión y las posteriores cuitas de fe, se ha convertido en notas garabateadas y desde entonces atribuidas a un personaje que, apenas llevado al papel, no quiso crecer, rompió, cantando, vidrio en todas sus formas, tenía a mano dos palillos de madera y, gracias a su tambor de hojalata, se hizo un nombre que, en adelante citable, viviría entre tapas de libro y pretende ser inmortal en nosécuántos idiomas?
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test