Translation for "napee" to spanish
Napee
Translation examples
Les deux personnages demeurèrent ainsi un moment en équilibre, le blanc et le noir, tous deux sans visage, pareils à des danseurs au-dessus de l’enfant immobile dont le cou blanc était révélé par ses cheveux noirs séparés en deux nappes.
Así permanecieron un instante, como danzarinas en equilibrio, la figura blanca y la negra, ambas sin rostro, sobre la niña inmóvil, que esperaba con los cabellos apartados y la nuca al descubierto.
Les poils se dressent sur ma nuque tandis qu’il secoue la main en direction de l’attracteur et qu’une gouttelette de sang s’en échappe, rebondit sur la nappe d’air par-dessus un fil, repart en roulant vers le centre et reste en suspens à trente centimètres au-dessus, vibrant comme un rubis liquide sous l’éclairage fluorescent.
Se me pone de punta el vello de la nuca al verlo sacudir la mano hacia el atractor y que del dedo salta una perla de sangre que parece rebotar en el aire por encima del alambre, retrocede hacia el centro y se queda flotando treinta centímetros por encima, vibrando como un rubí líquido bajo las luces fluorescentes.
Celui qui ne saurait pas qu’il se trouvait dans un établissement pour jeunes délinquantes pourrait croire qu’il s’agissait d’un quelconque collège, et même d’un collège d’une certaine tenue, avec toutes ces jeunes filles aux cheveux noués sur la nuque, à l’uniforme gris, et ces petites tables recouvertes de nappes à fleurs, les carafes d’eau aux couleurs vives, jaunes, vertes, rouges ou bleues.
Si uno no supiera que se trataba de una institución de reeducación, hubiera podido creer que era un colegio, y hasta bastante elegante, con todas aquellas chicas correctamente uniformadas, la cinta negra anudada en la nuca, el color gris claro de los vestidos, las mesas de manteles floridos, los botellones de agua vistosos y coloridos, amarillos, verdes, encarnados, celestes.
Que de Babylone alors avait-il érigées entre deux marées… Que de Taj Mahal pour les petits crabes… De coups de soleil sur sa nuque, de commentaires, de coquillages et de verres dépolis… Que d’assiettes repoussées pour terminer des dessins sur des nappes en papier, de ruses pour endormir la maman sans réveiller sa fille et de petits déjeuners indolents où son unique souci était de les croquer toutes les deux sans laisser de miettes dans son carnet.
Cuántas Babilonias había erigido Charles entre dos mareas… Cuántos Taj Majales para los cangrejitos… Cuántas veces se había quemado la nuca, cuántos comentarios, cuántas conchas y cuántos vidrios pulidos… Cuántas veces había apartado el plato para terminar dibujos en servilletas de papel, cuántos ardides para dormir a la madre sin despertar a la hija y cuántos desayunos indolentes en los que su única preocupación era comérselas a las dos sin dejar migas en su libreta.
elle écrasait sa cigarette, à peine entamée pourtant, dans un cendrier, elle relevait de ses deux mains ses cheveux dénoués, qu'elle ramenait sur la nuque, en un chignon lourd, et le mouvement de ses bras — les mains derrière la nuque, retenant les cheveux — faisait pointer sa gorge, d'une blancheur bleutée, au-dessus de la plage dorée de son torse et son ventre, dont la minceur de maïs, de torrent de montagne, de jeune arbre, s'arrondissait aux hanches, dont l'ossature visible sous la chair ferme et lisse délimitait le bassin — semblable à une nappe d'eau calme, tout à coup — dont la pâleur irisée, de nouveau, se voyait ponctuée, soulignée, par la toison du pubis, douce et sombre colline herbeuse, et qui se prolongeait, cette pâleur du bas-ventre privé de soleil — comme si cette nappe d'eau calme, sommeilleuse, avait été sous l'ombre des grands ormes frémissants — se prolongeait dans le double enracinement des longues jambes brunies, couleur de pain brûlé, de feuille morte, d'automne triomphant ;
aplastaba su cigarrillo, que sin embargo apenas había comenzado, en un cenicero, levantaba con las dos manos sus cabellos sueltos, que se sujetaba encima de la nuca, en un pesado moño, y el movimiento de sus brazos —las manos detrás de la nuca, sujetando los cabellos— hacía resaltar su pecho, de una blancura azulada, por encima de la playa dorada de su torso y de su vientre, cuya delgadez de maíz, de torrente de montaña, de arbolillo joven, se redondeaba en las caderas, cuyos huesos, visibles bajo la carne firme y lisa, delimitaban la pelvis —que parecía una capa de agua bruscamente tranquila— cuya palidez irisada de nuevo se veía contrastada, subrayada, por el vello del pubis, suave y oscura colina herbosa, y que se prolongaba, esa palidez del bajo vientre privada de sol —como si esa capa de agua tranquila, adormecida, se hubiese encontrado bajo la sombra de los grandes olmos estremecidos—, se prolongaba en el doble enraizamiento de las largas piernas bronceadas, color de pan quemado, de hoja seca, de otoño triunfante;
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test