Translation for "n et e" to spanish
Similar context phrases
Translation examples
Nous aurions pu procéder par e-mails.
Lo podríamos hacer todo por correo electrónico.
« Qu’est-ce… qu’est-ce que je dois faire pour que tu n’envoies pas cet e-mail ?
– ¿Qué… qué tengo que hacer para que no mandes el correo electrónico?
Mais ce que je ne peux pas faire, c’est remonter à la source d’un tel e-mail.
Pero lo que no puedo hacer es rastrear el origen de un correo.
Le e final semblait rendre ce Browne-là plus crédible.
Y Browne con «e» parecía hacer más plausible el nombre.
non riesco a non sperare. E se c’è un segreto
no puedo no esperar. Y si hay un secreto es hacer
Iraci qui doit faire des travaux de renforcement à Belmonte M…e
Iraci que tiene que hacer unas obras de consolidación en Belmonte M… y
Certains équipements pourraient servir à la culture d’E. coli.
Parte del equipo se puede utilizar, obviamente, para hacer cultivos de E. coli.
Junior va tenter le s-a-b-o-t-a-g-e.
Junior intentará hacer s-a-b-o-t-a-j-e».
Ils sont trop bêtes pour s’en sortir autrement qu’avec leur épée, leur arc ou leurs poings. » (E.
Son demasiado estúpidos para hacer otra cosa que cortar, golpear o arrastrarse hasta quedar libres».
J’envoie un e-mail au Capitaine Bonny et c’est lui qui s’en charge.
Escribo un correo electrónico al capitán Bonny y le digo que lo haga.
Les médias vont s’emballer dès que cet e-mail sera arrivé !
Cuando ese correo se haga público, los medios de comunicación van a enloquecer.
Si vous désirez de plus amples renseignements, faites-le-moi savoir. James E. Hamilton, Capitaine
Si necesita más información, haga el favor de comunicármelo. Capitán James E. Hamilton
— A votre avis, que peut-il y avoir de si important sur l’ordinateur d’Ashlynn ? — Je n’en ai aucune idée. Des e-mails ? Un agenda ?
—¿Qué cree que había exactamente en el portátil de Ashlynn que lo haga tan importante? —No tengo ni idea. ¿E-mails? ¿Entradas de la agenda?
Il n’y a pas d’ordinateurs ni d’e-mail, et on ne se parle pas au téléphone le reste de l’année puisque je sais qu’il finira chaque conversation en me demandant : « Où es-tu ? » et « Quand viens-tu me voir ? » et je n’ai pas envie de lui donner de faux espoirs ni de le décevoir.
No hay ordenadores ni correo electrónico, y él y yo no hablamos por teléfono durante el año porque sé que, inevitablemente, finalizará la conversación con un «¿Dónde estás?» y un «¿Cuándo vienes a verme?», y no quiero que se haga ilusiones ni decepcionarlo.
Ils trouvent un cadre de la société, l’incitent à ouvrir une pièce jointe dans un e-mail ou à cliquer sur un lien, ce qui permet d’installer un logiciel espion avec lequel le hacker va pouvoir récupérer les codes d’accès et toutes sortes d’informations sensibles.
Intentar comprometer al ejecutivo de una empresa, convencerlo para que abra el archivo adjunto de un correo electrónico o haga clic en un enlace, que instala un código malicioso que permite al hacker acceder a los datos y a toda clase de información confidencial.
Et à bonne entendeuse, salut. L’Asile Anglais de Bedlam tout comme la Salpêtrière Française sont peuplés d’un nombre inquiétant de jeunes gens, la plupart de sexe féminin, séduits au-delà du seuil de la Folie par ces narrations irresponsables, qui refusent de distinguer entre les faits et l’imagination. Comment pourraient en juger ces Esprits fragiles ? Hélas, chaque lecteur de “Roman” doit être considéré comme une Ame en péril, – car elle a conclu un pacte avec le D…e, et gaspillé son Temps très-précieux en échange de rien de plus que les espèces les plus viles et les plus honteuses d’excitation mentale. La “Romance”, déjà assez pernicieuse en son Temps, paraît saine en comparaison.
Y espero que la chica que me está oyendo me haga caso. En la institución Bedlam de Inglaterra, así como en la Salpêtrière francesa, hay un número alarmante de jóvenes, en su mayoría del sexo femenino, seducidos hasta más allá del umbral de la locura por esas narraciones irresponsables que no distinguen entre la realidad y la fantasía ¿Cómo van a juzgar nada esas frágiles mentes? ¡Ay!, todo lector de «novelas» debe considerarse un alma en peligro, pues ha hecho un trato con el diablo, y despilfarra su tiempo más precioso sin recibir a cambio más que unas excitaciones mentales de la clase más vulgar y despreciable. Comparados con las «novelas», los «libros de caballerías», que ya fueron bastante perniciosos en su tiempo, se me antojan saludables.
– Fais pas l’imbécile, Conde. Un e-mail…
—No te hagas el más comemierda, Conde. Un email…
K––– : Vas-y mais vas-y pas. Une double contrainte. E––– : Un paradoxe.
K.: Hazlo pero no lo hagas. Es una contradicción sin salida. E.: Una paradoja.
E POSE PAS DE QUESTIONS DONT TU NE VEUX PAS ENTENDRE LA RÉPONSE
NO HAGAS PREGUNTAS CUYAS RESPUESTAS NO QUIERES ESCUCHAR
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test