Translation for "mûr" to spanish
Translation examples
À quatre pattes, un Arabe d’âge mûr était en train de repeindre une cloison.
Un árabe de mediana edad estaba arrodillado, pintando una pared.
Quand je lis que le peuple espagnol est mûr pour la démocratie, j’ai envie de hurler.
Cuando leo eso de que el pueblo español está maduro para la democracia, me subo por las paredes.
La femme d'âge mûr au visage triste regardait l'horloge encastrée dans le mur du studio.
La mujer de edad mediana y facciones tristes observaba la segunda manecilla del reloj de pared del pequeño estudio.
Les plus grands rebondissent sur les ailes et vont s’aplatir sur les façades des immeubles comme des fruits trop mûrs.
Los más grandes rebotan contra los laterales y vuelan por los aires para acabar reventando contra las paredes de los edificios como piezas de fruta muy maduras.
Juste en face de Miller, une femme d’âge mûr dormait, et sa tête dodelinait contre la paroi de la voiture. Ses ronflements étaient presque délicats.
Una anciana que Miller tenía enfrente dormía y su cabeza rebotaba contra la pared del vagón mientras roncaba casi con delicadeza. Aquella gente era lo único importante, se dijo Miller.
Une femme d’âge mûr avec une robe noire et des lunettes à monture métallique leva les yeux d’une machine à écrire placée de biais contre le mur opposé.
Una mujer de mediana edad, con gafas de metal y vestida de negro, levantó la vista de una máquina de escribir colocada de lado contra la pared del fondo.
Je regardai les peintures et photos sur les murs : des générations de Sprague vêtus de leur kilt, des Cathcart qui coupaient le ruban sur fond d’orangers et de terrains vagues mûrs pour la construction immobilière.
Contemplé los cuadros de las paredes: generaciones de Sprague con faldita y Cathcart cortando cintas delante de naranjales y solares vacíos listos para construir en ellos.
Le vent, ainsi que ses moteurs, poussaient le Warlock à une allure dangereuse, et si le Golden Adventurer heurtait les écueils à cette vitesse, sa coque se fendrait tel un melon trop mûr.
Con el viento y los motores impulsándolos, su velocidad era excesiva, y si el Adventurer chocaba contra los acantilados yendo tan deprisa, el casco se abriría como el de un melón de agua aplastado contra una pared de ladrillos.
Des tableaux ornaient les murs, peints de couleurs vives et fraîches, terriennes — verts, bruns, orangés, jaunes teintés de rouge et rouges teintés de bleu, des fleurs et des fruits mûrs.
Había cuadros en las paredes, la mayoría de ellos en colores auténticamente terrestres… verdes, marrones, naranjas, y los arnarillos teñidos de rojo y los rojos teñidos de azul de las flores y frutas maduras.
Assise dans une pièce sans fenêtre, une femme d'âge mûr écoutait les phrases sortant d'un haut-parleur puis répétait dans le micro d'un magnétophone ce qu'elle venait d'entendre en s'efforçant d'imiter la voix devenue désormais familière.
La mujer de mediana edad estaba sentada en una habitación sin ventanas. Escuchó la voz que brotaba de los altavoces de la pared, y después repitió las palabras en dirección a un magnetófono.
— C’est de la folie, de la folie ! dit l’homme d’âge mûr. Je n’y participerai pas davantage ! » Abandonnant lance et bouclier, il escalada le mur du fond.
—Esto es la locura, la locura —dijo un hombre de mediana edad—. Ya no tomaré más parte en esto. El hombre echó a un lado escudo y lanza, y escapó por el muro posterior;
Les cadavres s’entrelaçaient et s’enchevêtraient en une masse mutilée qui arrivait déjà à mi-hauteur du mur, les fluides sombres de leurs blessures jaillissaient, gargouillaient, s’infiltraient par les jointures entre les segments de béton, les charognes écrasées sous le poids de leurs semblables exprimaient leur jus de cloaque comme des fruits trop mûrs.
Los cadáveres se entremezclaban y se enredaban en una pila mutilada que llegaba a la mitad del muro, y los líquidos oscuros que manaban de sus heridas salpicaban y borbotaban a través de las costuras donde se juntaban las amplias secciones de hormigón, mientras el peso de los muertos comprimía la oscuridad interior de los cuerpos en descomposición como si fueran frutos demasiado maduros.
Ils prenaient du plaisir aux plus infimes prodiges : un ruban de brume accroché au flanc d’un coteau, la tour grise d’une église normande émergeant d’un minuscule hameau, un pommier sur le bord de la route, chargé de fruits rouges et mûrs, à la disposition du passant, une petite fille berçant sa poupée, perchée sur une vieille borne kilométrique.
Su placer nacía de la contemplación de las pequeñas maravillas de la naturaleza: la estela de niebla matinal que aún corría a lo largo de la colina, la torre gris de una aldea normanda destacándose por entre los techos de un diminuto villorrio, un manzano que se inclinaba al borde del camino ofreciendo sus frutos al caminante, una niña trepada sobre un viejo muro de piedra, meciendo a una muñeca.
Darcy se rappelait que sa mère le lui avait enseigné, mais une seule règle lui était demeurée à l’esprit, à savoir qu’il devait empêcher ses mains de cueillir et de voler, un commandement qui lui était revenu à la mémoire avec une fréquence embarrassante quand, enfant, il prenait son poney avec George Wickham pour se rendre à Lambton et que les branches du pommier du Sir Selwyn de l’époque pendaient, couvertes de fruits mûrs alléchants, au-dessus du mur du jardin.
Darcy recordaba que su madre le había enseñado el catecismo, pero solo un mandamiento se había fijado en su mente, aquel que decía que debía tener las manos quietas y no robar nada, mandamiento que regresaba a su memoria con embarazosa frecuencia cuando, de niño, George Wickham y él se acercaban en poni hasta Lambton, y los manzanos de sir Selwyn, cargados de frutas, alargaban sus ramas hasta el otro lado del muro.
L’horrible barrière entre eux ne se limitait plus à la seule opposition de la jeunesse et de l’âge mûr.
La diabólica barrera que los separaba ahora era más inexpugnable que la de la mera diferencia de edad.
À présent me voilà derrière la maison, derrière la cour où se tiennent la niche et le pigeonnier vide : c’est un endroit tout rempli de papillons, fermé par une grande barrière, avec une porte qui a un cadenas ; les arbres sont chargés de fruits, de fruits plus mûrs et plus abondants que dans aucun autre jardin ;
Y ahora estoy en el jardín, por la parte de atrás, delante del patio donde está el palomar y la caseta del perro. Es un sitio lleno de mariposas, y lo recuerdo cercado con una alta barrera que se cierra con una cadena: allí los frutos maduran en los árboles más ricos y abundantes que en ninguna otra parte;
Sur sa gauche, une femme d’âge mûr croulant sous les bijoux était assise auprès de son mari, un vieux monsieur aux sourcils broussailleux dont les mains marbrées par l’âge reposaient sur le pommeau argenté d’une canne gravée d’une inscription sur le col. À sa droite, séparés d’elle par le vide que laissait la place d’Anatole, quatre barbus d’âge moyen à l’air peu amène tenaient chacun une canne en buis très commune d’aspect. Il y avait quelque chose de crispant dans la façon dont ils restaient immobiles, à fixer la scène en silence.
A su izquierda vio a una señora entrada en carnes, de poderosa mandíbula, con su marido, de avanzada edad, cuyos ojos acuosos se hallaban casi ocultos tras unas pobladas cejas blancas. Las manos, moteadas, descansaban una sobre la otra encima de la empuñadura de plata de un bastón con una inscripción grabada. A su derecha, con la butaca vacía de Anatole a modo de barrera invisible entre ellos, como una zanja en el campo, se encontraban cuatro hombres barbudos, de mediana edad, con el ceño fruncido y expresión de manifiesto desagrado, cuyas manos, también una sobre la otra, reposaban en la vulgar empuñadura de unos bastones de madera de boj.
Ils dégringolaient des murs comme les fruits mûrs d’un pommier secoué par le vent.
Los disparos los hicieron caer de las murallas como manzanas maduras de un árbol que se sacude.
L’office touchait presque à sa fin et l’assistance, hommes et femmes bien vêtus, d’âge mûr ou avancé, debout au garde-à-vous, chantait avec une sorte de défi, comme si elle avait douté intérieurement de la réalité des paroles : « Il est là-bas une verte colline par-delà les murs de la cité. » La simplicité précise des mots, avec leur unique tache de couleur, rappelait à Castle le genre de paysage local qui sert si souvent de fond aux tableaux des primitifs.
El servicio tocaba casi a su fin y los fieles, hombres y mujeres bien vestidos, de edad madura o avanzada, estaban de pie, en posición de firmes, y cantaban con una especie de desafío, como si interiormente dudaran de la realidad de sus palabras: «Allá lejos hay una colina verde, más allá de las murallas de la ciudad».
Si nous n’étions bien convaincus que le père de Hamlet est mort, avant que la pièce commence, il n’y aurait rien de plus remarquable à le voir rôder la nuit, par un vent d’est, sur les remparts de sa ville, qu’à voir tout autre monsieur d’un âge mûr se promener mal à propos au milieu des ténèbres, dans un lieu rafraîchi par la brise, comme serait, par exemple, le cimetière de Saint-Paul, simplement pour frapper d’étonnement l’esprit faible de son fils.
Si no estuviéramos plenamente convencidos de que el padre de Hamlet murió antes de empezar la representación teatral, no habría, en su paseo durante la noche, en medio del vendaval, por las murallas de su ciudad, nada más notable que lo que habría en ver a otro cualquier caballero de mediana edad temerariamente lanzado, después de obscurecer, en un recinto expuesto a los vientos —el cementerio de San Pablo, por ejemplo—, sencillamente para deslumbrar el débil espíritu de su hijo.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test