Translation for "ménagement" to spanish
Translation examples
Cependant, il n’avait pas un seul instant imaginé qu’il terminerait la nuit en ménage à trois avec une Soleil et une Aigle.
De cualquier modo, escasamente pudo haber esperado acabar la noche en un ménage à trois con una Luminosa y una Águila.
En conséquence, il n’avait jamais ménagé son soutien moral et financier à sa fille unique, vivant avec elle ses progrès et approuvant sa détermination.
Pero eso respaldaba moral y económicamente a su única hija, vivía día a día sus progresos y admiraba su decisión.
Le problème — chuchota Carmen à Orlando et Laura —, c’est que tous ces gens sont amoureux les uns des autres, Felicity est amoureuse de James, qui est homosexuel et guigne du côté du critique qui traite tout le monde de « polichinelle », lequel est fou du Noir Xangó qui est un faux pédé qui couche avec le peintre mélancolique pour des raisons d’État, mais qui en réalité prend son pied avec sa Napolitaine, ce qui n’a pas empêché celle-ci — la soi-disant Mona Lisa — de se proposer de convertir le peintre mélancolique à l’hétérosexualité pour former un ménage à trois* non seulement agréable, mais économiquement avantageux en temps de crise, mon cher, alors que personne, mais vraiment personne, n’achète de tableau de chevalet et que l’État ne passe commande qu’aux barbouilleurs, quelle horreur* !, seulement, Mary Pickford est amoureuse de l’Italienne et celle-ci couche en cachette avec le marin qui est aussi de l’autre bord, mais l’Italienne veut lui prouver qu’il est en réalité très macho, ce qui est indubitable, sauf que notre Popeye sait que, en se faisant passer pour un prostitué, il attire l’instinct maternel des dames qui ont envie de le protéger, ce qui lui permet de profiter d’elles par surprise, mais la Joconde, sachant que son mari est en réalité Lotario et non pas le Magicien Merveilleux, voudrait jouer le rôle de Narda — vous me suivez, mes chéris ?
El problema -le susurró Carmen a Orlando y a Laura- es que aquí todos están enamorados los unos de los otros, Felicity de James que es homosexual y le tiene ganas al crítico que dice «facha» quien anda loco por el negro Xangó que es un falso joto que le da gusto al pintor melancólico por razones de estado pero que en verdad la goza con su napolitana aunque ella -la dizque Mona Lisa- se ha propuesto convertir a la heterosexualidad al melancólico pintor, formando un ménage á trois no sólo placentero sino económicamente conveniente en tiempo de crisis, querido, cuando nadie, absolutamente nadie, compra un cuadro de caballete y el gobierno es el único patrón de los moneros, quelle horreur!, sólo que Mary Pickford está enamorada de la italiana y la italiana secretamente, se acuesta con el marinero que también es de la otra costa pero la italiana quiere probarle que en verdad es muy macho, cosa que es cierta, sólo que nuestro Popeye sabe que pasando por puto atrae el instinto maternal de las señoras que desean protegerlo y aprovecharse de ellas sorprendiéndolas, sólo que la Gioconda, sabiendo que su marido en verdad es Lotario y no el Mago Maravilla, quisiera verse en el papel de Narda -¿me siguen, amores míos, no leen los monitos del domingo en El Universal?- y ensayar con Xangó la conversión a la normalidad del melancólico pintor a fin de integrar, como ya les dije, el trío que amenaza, como van las cosas, en convertirse en cuarteto y hasta quinteto si incluimos a Mary Pickford, ¡qué lío y qué problema para una hostess, después de todo, de familia decente, como yo!
Après tout, ils sont malades, étant ici ; au moins un des deux l’est, alors ils feraient bien de se ménager.
Después de todo, están enfermos, puesto que están aquí, al menos uno de ellos, aunque más les valdría un poco de moderación.
La situation ne s’arrangea guère à la naissance d’Heidi. J’aimerais pouvoir dire que je réagis alors de façon raisonnable et mesurée mais ce ne fut malheureusement pas le cas car ces événements déclenchèrent en moi aussi de fortes émotions et de la colère qui allaient en s’amplifiant, et s’exprimaient même en public : quand Vanja se vautrait par terre dans un centre commercial de Stockholm, il pouvait m’arriver, hors de moi, de l’attraper sans ménagement et, en pleine rue, de la jeter sur mon épaule comme un sac de pommes de terre, pendant qu’elle me martelait de coups de pied et de coups de poing et qu’elle hurlait comme une possédée.
Y no le resultó más fácil cuando Heidi nació. Me gustaría poder decir que en esa época me comporté con moderación y sensatez, pero por desgracia no fue así, porque también mi enfado y mis emociones se ponían en marcha bajo esas condiciones, muy a menudo en público. A veces, furioso, tiraba de ella tumbada en el suelo de uno de los centros comerciales de Estocolmo, me la echaba al hombro como un saco de patatas y la llevaba por la ciudad mientras ella daba patadas y golpes gritando como una loca.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test