Translation for "mélo" to spanish
Translation examples
Chaque année ils écrivaient du mélo.
Cada año ellos escribían melodramas.
Ils avaient manifestement besoin d’écrire du mélo.
Era evidente que necesitaban escribir melodramas.
Ho, hé, qu’est-ce que c’était que ce mélo de merde, là ?
Eh, eh, pero, bueno, ¿qué era ese melodrama de mierda?
Un gros mélo avec Rock Hudson en magnat du pétrole.
Un melodrama muy pasado de rosca con Rock Hudson haciendo de magnate del petróleo.
Mais tout ce qui concerne la guerre et la Pierre-Noire – cela me fait l’effet du pire mélo.
Pero todo esto de la guerra y la «Piedra Negra» aún es peor, parece un melodrama.
– « Que j’ai le physique d’une héroïne de mélo », répondit-elle froidement, ne voulant pas lui laisser voir qu’elle l’avait deviné.
—En que tengo aspecto de heroína de melodrama —respondió fríamente, no queriendo dejarle ver que había adivinado.
Le roman historique de 1830 verse, il est vrai, dans le mélo et le feuilleton de cape et d’épée ;
La novela histórica de 1830 cae, es cierto, en el melodrama y el folletín de capa y espada;
dit Baby, dont le sens du mélo paraissait s’exacerber dans ce cadre grandiose.
—preguntó Baby, cuyo sentido del melodrama tendía a exacerbarse en la suntuosidad de aquel marco.
Papa s'était composé une gueule aimable, à peu près celle du traître invétéré dans un mélo à la gomme. Mrs.
Papá se había compuesto un morro amable, más o menos el del traidor inveterado de un pésimo melodrama. Mrs.
Elle posa la main sur mon bras. Je me dégageai vivement. — Assez de mélo. Vous pouvez aller vous faire voir et crever, j’en ai rien à faire.
Apoyó una mano en mi brazo y se la aparté de una sacudida. – Déjese de melodramas. Por mí como si se muere.
Vilaine dans le sens de laide, du point de vue littéraire, je veux dire, à mi-chemin entre le mélo à la Giacometti, celui de la mort civile, et certaines situations pirandelliennes.
Fea en sentido literario, a medio camino entre un dramón a lo Giacometti, el de la muerte civil, y ciertas situaciones pirandellianas.
« J’ai un petit trou, ici, ici, qui me parle la nuit et m’empêche de dormir… » Aucun habitant du 49 rue Hermosilla n’aurait soupçonné que les paroles de cette chanson, et d’autres encore plus grivoises, étaient l’œuvre de don Guillermo Medina, policier à temps plein et dramaturge à ses moments libres, qui chaque année prenait soin de les inviter à la première d’un mélo historique, en vers ou en prose, qu’il signait sous son propre nom.
«Tengo un agujerito, aquí, aquí, que me habla por las noches y no me deja dormir…» Ningún vecino de Hermosilla 49 habría sospechado que la letra de aquel cuplé, y las de otros aún más picantes, fueran obra de don Guillermo Medina, policía a jornada completa y dramaturgo por vocación en sus ratos libres, que cada temporada tenía mucho gusto en invitarles al estreno de un dramón histórico, en verso o en prosa, que firmaba con su propio nombre.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test