Translation for "médecine" to spanish
Translation examples
« Ça sent fameusement la médecine !»
—¡Qué tufo a medicamentos!
Il veut en être le médecin.
Quiere meterlo médicamente en cintura.
Le médecin prescrivait des pilules.
El médico no paraba de recetarle medicamentos.
Et il leur faut des médecins, pas seulement des médicaments.
Y necesitan médicos, no sólo medicamentos.
Les médecins essayaient divers traitements.
Los médicos estaban tratándola con distintos medicamentos.
On n’a pas de médecin mais on a des médicaments.
No tenemos personal médico con nosotros, pero sí traemos medicamentos.
— Mais vous avez bien des médecins, des médicaments ?
—Sin duda ustedes tienen medicamentos, médicos propios.
Elle a besoin de médicaments, de voir un médecin.
Necesita medicamentos; tiene que verla un médico.
Elle n’avait ni médecins ni médicaments et n’évacuait pas ses blessés.
No había medicamentos, ni médicos y tampoco hubo evacuación.
sa médecine est devenue LA médecine ;
su medicina se ha convertido en LA medicina;
Belle médecine, bonne médecine !
Medicina bonita, medicina buena!
J'interroge la médecine, et la médecine ne répond rien.
Pregunto a la medicina, y la medicina no contesta.
J’étais déjà en médecine.
Estaba ya en Medicina.
Je suis médecin, docteur en médecine.
Soy médico, doctor en medicina.
Je ne suis pas médecin.
Yo no he estudiado Medicina.
Docteur en Médecine
Doctor en Medicina».
– À la Faculté de médecine ?
—¿A la facultad de Medicina?
Je m’intéresse à la médecine.
Tengo inclinación por la medicina.
L’obsédé de la médecine.
El obseso de la medicina.
Il n’était pas médecin pour rien : sachant que la chaleur fixe le sang et les tissus, il arrosait tout à l’eau froide, tout en prenant soin de protéger ses têtes par un panneau d’acier.
Por su formación médica, sabía que el calor fijaba la sangre y los tejidos, de modo que la manguera que usaba en primer lugar y la pistola de agua que pasaba a continuación se alimentaban de agua fría; la hornacina de los talismanes se sellaba mediante una puerta corrediza de acero.
Un doute poignant l’avait traversé : « Suis-je vraiment… ? » Et aussitôt : « Que personne ne s’en aperçoive ! » Par bonheur, prisonnier de son existence active, il recouvrait, comme un talisman, chaque matin en traversant la cour de l’hôpital, la faculté d’accomplir sa journée de médecin ;
Una duda lancinante le atravesaba: «¿Soy yo, verdaderamente…?» E inmediatamente: «¡Que nadie se dé cuenta!» Afortunadamente, obligado por su existencia de actividad, todas las mañanas, al atravesar el patio del hospital, recobraba como un talismán la facultad de realizar su labor de médico;
 Il y a le livre allemand sur Faust, un vieux médecin qui devient jeune en se servant de la sorcellerie.
Está el libro alemán sobre Fausto, un anciano doctor que rejuvenece gracias a la brujería.
Mullis, comprenne qu’il contenait des enzymes résistants à la chaleur capables de créer un peu de cette magie chimique appelée une réaction en chaîne de polymérases, qui permet de générer beaucoup d’ADN à partir de minuscules quantités – une seule molécule dans des conditions idéales[476]. Cette espèce de photocopie génétique est devenue la base de tous les travaux récents, de la médecine à la police scientifique.
Mullis, se dio cuenta de que contenía enzimas resistentes que podían utilizarse para crear un tipo de brujería química conocida como una reacción de polimerización en cadena, que permite a los científicos generar montones de ADN a partir de cantidades muy pequeñas... tan pequeñas como una sola molécula en condiciones ideales Es una especie de fotocopiaje genético y se convirtió en la base de toda la ciencia genética posterior, desde los estudios académicos a las tareas de policía forense.
Rien qui vaille le coup d’œil, mais j’avais ma manière à moi de les regarder… aucune sorcellerie là-dedans, tu sais, ma toute belle, tu sais ce que j’entends par là… Il suffisait que je le regarde d’une certaine manière, et il montrait son nez ; aussi sûr qu’il est dans la nature du corbeau de croasser, dans un jour ou deux ou trois il venait me voir… « Il me faut une médecine pour mon chien qui a la rage », « j’ai besoin d’une tisane pour ma grand-mère qui est malade »…, mais je savais ce dont ils avaient besoin et, s’ils me plaisaient bien, ils avaient des chances de l’obtenir.
Nunca había nada que mirar, pero yo podía mirarlos de una cierta manera… sin hacer brujerías, tú sabes, queridita, tú sabes lo que quiero decir… Hay una manera de mirar y él no dejaba de venir, así como un cuervo no deja de graznar, en un día o dos o tres llegaba a mi casa… «Necesito algo para curarle la sarna a mi perro», «Necesito un té para mi abuela enferma»… Pero yo sabía lo que quería y si me gustaba bastante quizá lo conseguía.
que, toutes les fois que des personnes graves l’ont questionné sur son dévouement à ces deux individus, ses réponses ont indiqué une si entière abnégation de ses idées, de ses intérêts, qu’il existe nécessairement en cette affaire une cause occulte sur laquelle l’exposante appelle l’œil de la justice, attendu qu’il est impossible que cette cause ne soit pas criminelle, abusive et tortionnaire, ou d’une nature appréciable par la médecine légale, si toutefois cette obsession n’est pas de celles qui rentrent dans l’abus des forces morales, et qu’on ne peut qualifier qu’en se servant du terme extraordinaire de possession... »
que siempre que personas formales le han interrogado acerca del apego que tiene á estos dos individuos, sus respuestas han indicado una renuncia tan completa de sus intereses y de sus ideas, que hace suponer que existe en este asunto una causa oculta sobre la cual llama la exponente la atención de la justicia, toda vez que es imposible que esta causa deje de ser criminal, abusiva y violenta, ó de una naturaleza apreciable por la medianía legal, cuando esta obsesión no sea del género de las que implican abusos de fuerzas morales y que sólo se pueden clasificar sirviéndose del término extraordinario brujería
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test