Translation for "muri" to spanish
Translation examples
C’est la semaine précédente que les mûres avaient fini de mûrir.
Las moras habían madurado la semana anterior.
Qall a pu mûrir un peu depuis qu’il m’a abandonnée.
Es posible que Qall haya madurado un poco desde que me abandonó.
Les tomates tombées du pied encore vertes n’avaient pas eu le temps de mûrir mais il les couperait en tranches et les ferait frire dans un peu d’huile.
Los tomates que habían caído verdes de las plantas no habían madurado aún, pero los cortaría en rodajas y los freiría en un poco de aceite.
Guylain se dit qu’elles avaient dû mûrir leur projet un bon moment, les sœurs Delacôte, avant de venir le trouver.
Era obvio para Guibrando que las dos hermanas Delacôte habían madurado su proyecto con detenimiento antes de ir a buscarlo.
Il y avait là les parchemins, dont la fraîcheur avait pris en mûrissant pendant des siècles la teinte du miel et du vieil ivoire.
Había allí pergaminos cuyo frescor original había sido madurado por los siglos hasta adquirir el color de la miel y del marfil antiguo.
Sans surprise, ils obtinrent tous deux leur bac. Annabelle les accompagnait le jour des resultats, son visage etait grave, en un an elle avait beaucoup muri.
A ninguno de los dos les sorprendió aprobar el examen. El día de los resultados los acompañó Annabelle; tenía la expresión grave, había madurado mucho en un año.
Cent ans plus tard, le Vénitien Enrico Dandolo incarnera ce même rêve avec plus de vigueur et saura, les événements ayant eu le temps de mûrir, en faire une réalité.
Cien años más tarde, el veneciano Enrique Dandolo iba a concebir el mismo sueño, pero con una fuerza mucho mayor y, habiendo ya madurado los acontecimientos con el transcurrir del tiempo, iba a convertirlo en realidad.
C’était visuellement ravissant, même en hiver – l’architecture raffinée des colleges, leurs cours silencieuses et leurs cloîtres polis par le temps, les espaces verts bien entretenus auxquels s’adossaient les colleges, la rivière bordée de saules, tout se mariait avec une grâce et une beauté qui avaient mis des siècles à mûrir.
Desde una perspectiva visual, era arrebatador, incluso en invierno; la magnífica arquitectura de los colleges, sus patios tranquilos y sus soportales desgastados por el paso del tiempo, la zona de los Backs, verdes y cuidados, el río flanqueado por sauces, todo se combinaba con una gracia y una belleza maduradas a lo largo de siglos.
Qu’un grand poète élabore, dans l’Union soviétique d’aujourd’hui, une vision semblable des rapports entre le monde et lui – la première qui, en tant d’années, ait pu mûrir par développement autonome, sans se conformer à l’idéologie officielle – a une signification historico-politique profonde, et confirme que l’homme simple a trop peu eu le sentiment de tenir l’histoire entre ses mains, de faire lui-même le socialisme, d’exprimer à travers ce dernier sa propre liberté, sa propre responsabilité, sa propre créativité, sa propre violence, son propre intérêt, son propre désintéressement24.
Que en la Unión Soviética de hoy un gran poeta elabore semejante visión de las relaciones entre el hombre y el mundo —la primera que en muchos años ha madurado por desarrollo autónomo, no conformemente a la ideología oficial— tiene un significado histórico-político profundo, confirma que el hombre común no ha tenido demasiado la impresión de que la historia estaba en sus manos, de que él hacía el socialismo, de que con ello expresaba su propia libertad, su propia responsabilidad, su propia creatividad, su propia violencia, su propio interés, su propio desinterés[14].
Exact, à un cordon, qui part de l’intérieur de la coque, là où elle est bien enfoncée dans sa collerette de feuilles, coque et cordon nourris ensemble, par ces dernières, de la même façon que la collerette autour de la coque est de son côté nourrie par le géniteur, le noisetier, quant au petit cordon – ne pas tirer dessus, mon Dieu, sinon il va casser ! –, il a nourri à la fin le fruit et l’a fait mûrir – regardez ! –, l’une des premières, si ce n’est la première noisette sauvage de l’année, ici, et qui plus est, chose rare pour les premières noisettes, intacte, sans aucune piqûre d’insecte sur sa coque, même pas entamée par les larves, on voit bien sûr que la coque a été attaquée mais pas transpercée, tant elle est dure, tant tout le buisson et donc elle aussi, ainsi que les milliers et les milliers d’autres buissons et d’autres coques de notre région, ont été fortifiés par l’été de cette année, qui, n’êtes-vous pas aussi de cet avis, est un été du siècle, même si ce n’est peut-être le cas qu’ici dans le Vexin et que cela ne concerne en plus que la récolte des noisettes.
Correcto: por un cordón que sale del interior de la cáscara, a su vez, bien metida en su gorguera de hojas que alimenta cáscara y cordoncillo y, a su vez, la gorguera que rodea la cáscara es alimentada por el progenitor, el avellano silvestre, cordoncillo —¡no hay que tirar del cordón, por el amor de Dios, si no, se rompe!— que, finalmente, ha alimentado el fruto y lo ha dejado madurar así —¡mirad!—, como una de las primeras, por no decir la primera avellana silvestre que ha madurado aquí este año y, además —una rareza en las primeras avellanas— sana, sin ni un pinchazo de insecto en la cáscara, sin roeduras de embriones de gusano, bien que con señales de que la empezaban a perforar, pero, mirad, la cáscara madre no está agujereada, así de dura es ella, así ha sido robustecido el arbusto entero y, con él, también la cáscara, y los miles y miles de arbustos y cáscaras restantes de nuestra región, el verano de este año, el cual, ¿vosotros no pensáis lo mismo?, es el verano del siglo, aunque quizá solo lo sea aquí, en Vexin, y, en concreto, también solo en lo que atañe a la cosecha de avellanas.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test