Translation for "mouvementation" to spanish
Mouvementation
Translation examples
movimiento
Tout était bruyant, mouvementé, grisant.
Todo era ruido, movimiento y alegría.
Gustav Klimt, Eau mouvementée, 1898.
Gustav Klimt, Agua en movimiento, 1898.
La chasse à la baleine est un beau tableau mouvementé, une lutte entre les couleurs.
La caza de la ballena es un hermoso cuadro en movimiento, una lucha entre colores.
Nous passons par une rue mouvementée et je vois que je ne suis pas le seul à vouloir rentrer directement à la maison.
Pasamos por una calle con movimiento y veo que no soy el único que quiere ir directamente a casa.
Le départ de l’Elga Dan clôture l’une des saisons les plus mouvementées du plus grand port du pays.
La salida del Elga Dan clausura una de las temporadas con mayor movimiento en el mayor puerto del país.
Au neuvième mouvementée portai un coup très dur au dispositif de Vartan. Je fis passer le pion-cavalier de g2 en g4.
En el noveno movimiento, arrojé mi llave inglesa dentro del engranaje de la maquinaria de Vartan: moví mi peón de caballo de g2 a g4.
agitée, mouvante, elle scintille et tombe en cascade, elle tient le rôle principal dans la multitude d’histoires mouvementées qui se déroulent sans cesse à travers la ville.
tiene mucho movimiento; pulula, titila y cae a chorro, ganándose el papel de protagonista principal de los dramas en constante despliegue de la ciudad.
Deux mois de soucis, d'inquiétudes, de tracas, toute cette période mouvementée de son existence avait suffi à lui faire apprécier ce qu'est, ce que doit être, ce que peut être le bonheur ici-bas.
Dos meses de cuidados, de inquietudes, de incomodidades; dos meses de movimiento e incertidumbre en su existencia, había bastado para hacerle apreciar lo que es, lo que debe y lo que puede ser la felicidad en la tierra.
Une vaste étendue d’eau mouvementée semblait être la dernière chose qu’elle voulait voir, car elle baissa immédiatement la tête et redescendit vers le fond du bateau, derrière le zèbre.
Creo que lo último que le apetecía encontrarse era aquella enorme extensión de agua en movimiento porque de repente bajó la cabeza y se echó al fondo del bote, justo detrás de la cebra.
Mais, à l’époque, pour Zyanya et pour moi – et sans doute pour la majorité des gens du commun comme nous – ces événements n’étaient qu’une toile de fond mouvementée sur laquelle se déroulaient notre vie personnelle, nos petits triomphes et nos petits bonheurs sans conséquence.
Pero al mismo tiempo, ellos fueron pitra. Zyanya y para mí —y sin duda también para la mayoría de la gente común como nosotros— sólo como una clase de figuras en movimiento de un mural pintado, en frente del cual vivíamos nuestras vidas privadas, nuestros pequeños triunfos y nuestra pequeña felicidad insignificante.
Le passage était plus mouvementé que vraiment dangereux, et Sherry riait et poussait des cris de joie.
El paso era en realidad más excitante que peligroso, y Sherry no cesaba de gritar y reír de emoción.
Après cet échange, le docteur ralentit pour nous laisser repasser devant et s’efforça de ne pas se faire semer : le retour fut en effet aussi rapide et mouvementé que l’aller.
Después de aclararme esta incógnita, el doctor aflojó la marcha para colocar su coche detrás del nuestro y a partir de ese momento se concentró en la ardua tarea de seguirme el paso, pues el viaje de regreso fue tan rápido y brusco como el de ida.
Balinor expliqua rapidement ce qui s’était passé dans les Wolfsktaag : leur mauvais choix de piste, la bataille avec la créature de la cité en ruine, leur voyage mouvementé jusqu’au col et le plan désespéré qui leur avait permis de passer au nez et à la barbe des gnomes.
De forma rápida, Balinor resumió lo que les había sucedido en las Wolfsktaag, la elección equivocada del camino en la bifurcación, la pelea con la criatura en las ruinas de la ciudad, el viaje por el paso y el plan que idearon, para cruzar por dónde los gnomos estaban reunidos.
Exception faite de la tempête de sable – dont ils avaient attendu la fin à Trob – et de l’inquiétante nouvelle d’un massacre perpétré au donjon de Ladro, transmise par un éclaireur d’une caravane bien gardée à destination d’Ehrlitan, le voyage de Fiddler, de Crokus et d’Apsalar jusqu’aux proches environs de G’danisban avait été peu mouvementé.
Con la excepción de la tormenta de arena, a cuyo paso habían permanecido a resguardo en Trob, y las perturbadoras noticias de la matanza de la torre de Ladro, que les había sido referida por un jinete de una caravana escoltada que viajaba camino a Ehrlitan, el viaje hasta G’danisban había carecido por completo de sucesos para Violín, Azafrán y Apsalar.
Siuan parut sur le point de défaillir. Et elle semblait toujours sous le choc quand Egwene et elle atteignirent la route et firent prendre la direction de l’est à leurs montures, vers le camp des Aes Sedai et celui de Gareth Bryne. Alors que le soleil restait à une distance raisonnable de son zénith, Egwene songea que cette demi-matinée avait été plus mouvementée que bien des journées entières. Voire des semaines…
Cosa curiosa, la que parecía a punto de desmayarse era Siuan. Aún seguía mirando al vacío cuando llegaron a la calzada y enfilaron sus monturas hacia el este, en dirección al campamento de las Aes Sedai y al del ejército. El sol todavía ascendía hacia su cenit, aunque le quedaba un buen trecho para llegar a él. Había sido una mañana repleta de acontecimientos como la mayoría de los días; de las semanas, a decir verdad. Egwene dejó que Daishar avanzara a paso tranquilo, sin prisa.
Et tout cela, uniquement pour rendre perceptible, aussitôt après, le frémissement, la palpitation et pourquoi pas, le chuchotis du printemps. Il suscita ensuite un ciel mouvementé – impossible de ne pas l’entendre – et jeta les uns contre les autres les éléments déchaînés. Le printemps eut bien du mal à s’affirmer dans cette tourmente, ce vacarme, cette obscure insurrection, il eut bien du mal à hisser son pavillon bleu – si cela veut dire quelque chose.
Y, en mi opinión, todo aquello —el correr del agua, el ondear del viento— lo hizo únicamente con el fin de que se volviera perceptible el murmullo de la primavera. Sencillamente, era imposible no darse cuenta de que él, en primer lugar, extendía ante nuestros oídos un cielo tormentoso bajo el que entrechocaban diferentes fuerzas. Y la primavera no surgía de forma suave, sino abriéndose paso con agitación, con un estruendo y una dureza tenebrosa, e izando finalmente su bandera azul, si es que esa expresión significa algo.
Il se peut que le vide et la monotonie dilatent l’instant et l’heure en les rendant interminables, tandis qu’ils abrègent les grandes, les énormes masses de temps, et les font se volatiliser jusqu’à les réduire à néant. À l’inverse, un contenu riche et intéressant est sans doute en mesure d’écourter et d’alléger une heure, voire une journée ; cependant, sur une grande échelle, il confère au cours du temps de l’ampleur, du poids et de la solidité, si bien que les années mouvementées passent bien plus lentement que ces années pauvres, vides et légères qui, emportées par le vent, se dissipent.
Cierto es que la monotonía y el vacío pueden dar la sensación de estirar el momento, las horas, de manera que se «hagan largas» y aburridas; pero no es menos cierto que, en el caso de grandes o grandísimas extensiones de tiempo, lo que hacen es abreviarlas, neutralizarlas hasta reducirlas a algo nimio. A la inversa, un acontecimiento novedoso e interesante es sin duda capaz de hacer más corta y fugaz una hora e incluso un día, pero, considerando el conjunto, confiere al paso del tiempo una mayor amplitud, peso y solidez, de manera que los años ricos en acontecimientos transcurren con mayor lentitud que los años pobres, vacíos y carentes de peso, que el viento barre y que pasan volando.
On croit dans l’ensemble que l’intérêt et la nouveauté des contenus « font passer le temps », c’est-à-dire le raccourcissent, tandis que la monotonie et le vide en appesantissent et en freinent la course. Ce n’est pas forcément pertinent. Il se peut que le vide et la monotonie dilatent l’instant et l’heure en les rendant interminables, tandis qu’ils abrègent les grandes, les énormes masses de temps, et les font se volatiliser jusqu’à les réduire à néant. À l’inverse, un contenu riche et intéressant est sans doute en mesure d’écourter et d’alléger une heure, voire une journée ; cependant, sur une grande échelle, il confère au cours du temps de l’ampleur, du poids et de la solidité, si bien que les années mouvementées passent bien plus lentement que ces années pauvres, vides et légères qui, emportées par le vent, se dissipent.
Se cree que la novedad y el carácter interesante de su contenido «hacen pasar» el tiempo, es decir, lo abrevian, mientras que la monotonía y el vacío alargan a veces el instante y la hora patéticamente. Pero esto es inexacto, pues, siendo en ocasiones así, la monotonía y el vacío pueden abreviar y acelerar vastas extensiones de tiempo hasta reducirlas a la nada. Por el contrario, un contenido rico e interesante es sin duda capaz de abreviar una hora e incluso un día, pero, considerado en conjunto, confiere al paso del tiempo amplitud, peso y solidez, de manera que los años ricos en acontecimientos pasan con mayor lentitud que los años pobres, vacíos y ligeros, que el viento barre y se alejan volando. El hastío es, pues, en realidad, una representación enfermiza de la brevedad del tiempo provocada por la monotonía. Los grandes períodos de tiempo, cuando su curso es de una monotonía ininterrumpida, llegan a encogerse en una medida que espanta mortalmente al espíritu.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test