Translation for "moulus" to spanish
Translation examples
Notre héros se releva aussitôt, légèrement moulu, mais encore plus furieux à cause des huées qui s’élevèrent aussitôt contre lui.
Nuestro héroe se levantó rápido del suelo, ligeramente molido, pero mucho más molesto por el griterío burlesco que se levantó contra él.
Le lendemain matin, je me réveillai avec un fort mal de tête et les os moulus : j'avais dormi sur le sol, au pied du lit où ronflait, habillée et chaussée, la prétendue Natacha.
A la mañana siguiente me desperté con dolor de cabeza y los huesos molidos: había dormido en el suelo, al pie de la cama donde roncaba, vestida y calzada, la supuesta Natacha.
J’ai jeté mes vêtements sur le sol, je me suis fourré au lit, moulu, brisé, secoué de frissons, pelotonné en chien de fusil, m’attendant presque à mourir avant l’aube.
Dejé caer la ropa sobre el suelo y me desplomé desnudo en el lecho, dando diente con diente, dolorido y magullado; apreté las rodillas contra el pecho y me arrebujé, esperando morir antes del alba.
Elle se contenta tout juste de servir son mari qui était assis par terre comme les autres hommes, de se pencher pour remplir son verre ou renouveler dans son assiette les nourritures rustiques, pain azyme, viande maigre d’agneau, herbes amères, et aussi galettes faites de sauterelles séchées et moulues, mets de choix qu’Ananias appréciait fort car il était traditionnel dans sa famille, mais qui faisait grimacer certains convives, bien qu’ils eussent honte de leur répugnance mal déguisée, car en leur for intérieur ils se reconnaissaient indignes de l’exemple édifiant de tous les prophètes qui dans le désert avaient fait de nécessité vertu et des sauterelles une manne.
Se limitó, o poco más, a atender a su marido, que estaba sentado en el suelo como los otros hombres, inclinándose para llenarle el vaso o renovarle en el plato las rústicas mantenencias, el pan ácimo, la tajada de cordero, las hierbas amargas, y también unas galletas hechas de la molienda de saltamontes secos, bocado que Ananías apreciaba mucho por ser tradición de su familia, pero ante el que torcían la nariz algunos invitados, aunque avergonzados de tan mal disimulada repugnancia, pues en su fuero íntimo se reconocían indignos del ejemplo edificante de cuantos profetas, en el desierto, hicieron de la necesidad virtud y del saltamontes maná.
Sur le quai une puissante Agitation s’ébranle, les charretiers se mêlant aux couples de plus haut rang roulant en cabriolets, aux Nègres poussant des brouettes, aux domestiques Irlandais courbés sous le faix de marchandises diverses, aux chiens courants et aux porcs fouissants, et sous la semelle gisent tous les vestiges du Tumulte général, brins d’épices, de thé et baies de caféier, flaques de gin de genièvre et d’eau de la Reine-de-Hongrie, oranges et pamplemousses chus et écrasés, graines qui ont germé dans les interstices du pavé, pilules balsamiques et universelles, moulues et dispersées, jusqu’au lieu où les mouches se réunissent et les moineaux sautillent.
En el muelle reina una gran actividad, los carreteros se mezclan con parejas pudientes que van en carruajes ligeros, con negros con carretillas de manos, criados irlandeses con toda clase de cargas sobre sus hombros, perros que corren, cerdos que hozan, y el suelo está cubierto de los desechos del tráfico, fragmentos de especias y té, granos de café, charquitos de ginebra de Holanda y de agua Reina de Hungría, naranjas y pomelos caídos y aplastados, semillas que han germinado entre los guijarros, píldoras balsámicas y universales, trituradas y diseminadas, allí donde las moscas se congregan y el paseante salta.
Il croyait avoir déchiré un pan de sa chemise pour panser grossièrement la tête du dieu. Il avait regardé le chien de travers, ne sachant comment il allait réagir. Le chien lui avait léché la main, le regardant de ses grands yeux liquides, et s’était écarté, observant anxieusement le Guègue qui soulevait les épaules du dieu et le hissait sur la paroi du cratère. Après ça, plus rien : Lambic, moulu et haletant, traînait le dieu sur quelques pieds, puis s’effondrait, rampait de l’avant, puis s’effondrait encore. Les buldosserres remontèrent, mais il ne les vit pas.
Le quedó la vaga imagen de que se desgarraba la camisa para improvisar una venda y envolver con ella la cabeza del dios. Recordaba haber mirado de soslayo al perro, sin saber cómo reaccionaría si alguien se acercaba a su amo, y que el perro le lamía la mano y lo miraba con sus ojos acuosos y permanecía a un lado, observando con nerviosismo cómo el geg agarraba el cuerpo exánime del dios y empezaba a tirar de él, ascendiendo la pendiente del cráter. A partir de ahí, los únicos recuerdos de Limbeck eran el dolor de sus músculos y la respiración jadeante mientras se arrastraban unos palmos, él y el cuerpo, y caían al suelo, y volvían a avanzar y a caer, sin cejar nunca en el empeño. Las zarpas excavadoras volvieron a perderse en el cielo, aunque el geg no llegó a advertirlo. La tormenta estalló, lo que aumentó su terror pues sabía que no tenían ninguna posibilidad de sobrevivir a toda su furia en terreno abierto, sin protección.
Un noir jeune homme enchanteur, en chemise de pilou gris déchirée, comme chevillé à un autre jeune homme fin, vide, immatériel, plus blanc à cause d’un foulard rouge serré en haut du cou sous l’oreille, nous jetait en passant des regards de défi, et un mulâtre en forme de marteau, – les épaules démesurées, la taille à passer dans une jarretière, – portait sur son cœur, soulevé de terre, un enfant presque endormi de giration, qui laissait baller sa tête et pendre ses bras… Point d’autre vacarme que celui du billon, de la vaisselle et des dominos moulus ensemble dans le piano mécanique. On ne vient pas à la Jetée pour causer, ni même pour se saouler.
Un muchacho muy moreno, encantador, con camisa de algodón gris, rota, como pegado a otro joven, fino, vacío e inmaterial, más blanco a causa del pañuelo rojo anudado al cuello, nos lanzaba al pasar miradas de desafío, y un mulato con silueta de martillo —espaldas desmesuradas, cintura capaz de deslizarse por una liga— llevaba en brazos, como levantado del suelo, a un niño casi dormido, que dejaba caer la cabeza y colgar los brazos… No se percibía otro ruido que el de la calderilla, la vajilla y los dominós en acción, junto al piano mecánico. No se va a la «Jetée» para hablar ni siquiera para emborracharse. Allí sólo se baila.
Le sacré squelette de Corbell devait avoir été moulu pour en tirer les phosphates.
Y el maldito esqueleto de Corbell habría servido seguramente para abonar la tierra.
et puis, se sentant quelque peu moulu, après la secousse, il s’étendit par terre, au milieu d’un fourré, et ne tarda pas à s’endormir très profondément.
Como el buen viejo se sentía algo molido después de la sacudida, se tendió en tierra en medio de la espesura, y no tardó en quedarse profundamente dormido.
Moulus de fatigue, ils hissèrent le navire hors de l’eau grâce au cordage de proue, cherchant à déterminer où se trouvait la limite entre rivière et terre ferme sur le sol marécageux.
Sacaron el barco del agua tirando del cabo de proa entre esfuerzos y tropezones, aunque el terreno era tan pantanoso que se hacía difícil saber dónde terminaba el río y empezaba la tierra.
Nous avions à peine pris le large que le vent s’est levé, et ça n’a pas servi à grand-chose de répandre de l’huile sur les eaux. On a sorti les rames pour empêcher le navire de sombrer dans les creux, et on a ramé à en perdre le souffle, à en être moulus.
Apenas nos habíamos alejado de la tierra cuando comenzó la tempestad, y de poco nos sirvió arrojar aceite en esas aguas. Fuera remos y mantener la proa sobre el agua, eso era, hasta que nos fallase el aliento y estallasen los músculos, pero debíamos seguir remando.
Le lapin au romarin est en effet excellent, avait dit le docteur Ziegler, quant à ce gâteau au chocolat… chez moi on le fait différemment, mais celui-ci est insurpassable, peut-être y a-t-il aussi des amandes moulues… goûtez-en tout de même un petit peu, Herr Tristano, il ne vous arrivera rien.
Efectivamente, el conejo al romero era excelente, decía el doctor Ziegler, pero esta tarta de chocolate… en mi tierra se hace una variante, pero esta es insuperable, probablemente lleve incluso almendras trituradas… puede probarla usted también Herr Tristano, no le pasará nada.
Il n’était certes pas ennemi de nombre de matériaux conventionnels utilisés pour enrichir le sol – les cales du Redruth contenaient plusieurs barriques de tourteau de colza, de poussière de malt et de graines de lin moulues –, toutefois les engrais qui l’intéressaient le plus étaient ceux qui pouvaient être récoltés ou produits sous voile.
No despreciaba algunos de los materiales convencionales que se utilizaban para enriquecer la tierra —en las bodegas del Redruth se guardaban muchos barriles de pasta de semillas de colza, polvo de malta y linaza molida—, pero los fertilizantes que más le interesaban eran los que podían recogerse o generarse durante la navegación.
Les hommes voyaient aujourd’hui ce qu’il voyait, la terre entassée et amoncelée de choses mortes, plumes chatoyantes brisées, papillons de nuit ratatinés, vers étirés, mâchés, découpés et dévorés, bancs nauséabonds de poissons jadis chatoyants, perroquets desséchés et peaux de tigre étendues flasques devant les cheminées, les babines retroussées et l’œil vitreux, des montagnes de crânes d’homme mêlés à des crânes de singe, des crânes de serpent, des mâchoires d’âne, des ailes de papillon, moulus en humus et en poussière, ingurgités, vomis, emportés par le vent, détrempés par la pluie, absorbés.
Ahora los hombres veían lo que él veía, la tierra repleta de montones de cosas muertas: brillantes plumas rotas y polillas marchitas, gusanos estirados, masticados, partidos, engullidos, apestosos bancos de otrora relucientes peces, papagayos disecados y pieles de tigre gruñendo lánguida y cristalinamente en las chimeneas, montañas de cráneos humanos mezclados con calaveras de monos y calaveras de serpientes, con mandíbulas de burros y alas de mariposas, convertido todo en un amasijo de humus y de polvo, asimilado, regurgitado, barrido por el viento, empapado de lluvia, absorbido.
À manger pour tout le monde et ils en sont revenus à manger des germes biologiques et de la farine moulue à l’ancienne parce que tout le reste n’est qu’additifs empoisonnés, pesticides empoisonnant la terre, empoisonnant les rivières les océans et la conquête de l’espace se transforme en satellites militaires et en technologie de pointe où la seule métaphore que nous leur avons donnée est la bombe à neutrons et les seules nouvelles la première page du jour… Il avait tracé des sentiers à coups de pied dans les feuilles jusqu’à ce que l’un d’eux le conduise au bord de la terrasse où il resta à regarder en contrebas en direction de la rivière. — Avez-vous jamais vu le lever du soleil ici ?
Alimentos para millones de personas y se ponen a comer coles orgánicas y harina molida a la piedra porque todo lo demás tiene aditivos tóxicos, los pesticidas envenenan la tierra, envenenan los ríos los océanos y la conquista del espacio se convierte en satélites y alta tecnología militares y la única metáfora que les liemos aportado es la bomba de neutrones y la única noticia es la que sale hoy en primera plana… —estaba de pie haciendo senderos entre las hojas hasta que uno de ellos lo condujo hasta el borde de la terraza donde se quedó quieto mirando hacia abajo al río—, ¿Has visto alguna vez el amanecer aquí?
Pendant que l’eau chauffait, Alborada chercha dans le garde-manger le sachet de céréales en poudre, au goût de terre et aux effets astringents, qu’elle avalait certains matins et sa surprise fut encore plus grande : elle trouva, intacte et triomphante, une boîte de lait condensé qu’elle connaissait si bien, avec deux petites vaches sur l’étiquette et des caractères cyrilliques : il y avait des années que ce lait épais et crémeux avait disparu du marché cubain et le trouver posé là, pour elle, aurait pu être le meilleur des cadeaux possibles si, près du réchaud, à côté de l’eau qui bouillait et du café moulu, Alborada n’avait découvert deux petits gâteaux brillants, à la goyave, comme ceux dont son défunt mari Tobías l’avait régalée chaque matin de sa vie, de 1933 à 1967, jusqu’à la fermeture de la boulangerie du quartier, dans le cadre de l’Offensive Révolutionnaire qui avait entraîné la disparition définitive des petits gâteaux croustillants à la goyave mais aussi des montecristos en chocolat, des congolais et des galettes de Morón.
Mientras el agua para el café se calentaba, Alborada buscó en la despensa el cartucho del polvo de cereal con sabor a tierra y efectos astringentes que tragaba algunas mañanas y recibió una sorpresa mayor: allí estaba, intacta e invicta, una lata de leche condensada, con dos vaquitas en la etiqueta y los caracteres cirílicos que tan bien conocía: hacía muchos años que aquella leche cremosa y pesada había desaparecido de los mercados de la isla y encontrarla allí, dispuesta para ella, podía ser el mejor de los regalos posibles si no hubiera sido porque en el fogón, junto al agua que ya hervía con el polvo del café, Alborada descubrió dos brillantes pastelitos de guayaba, de aquellos que cada mañana de su vida, entre 1933 y 1967, le obsequiara su difunto esposo Tobías, hasta que la panadería del barrio fue clausurada por la Ofensiva Revolucionaria y desaparecieron para siempre los crujientes pastelitos de guayaba junto con los montecristos de chocolate, los masarreales de coco y las torticas de Morón.
Je trouvai assez singulière la suivante dans laquelle elle m’entraîna: une salle à manger décorée dans un style orientaliste, aux murs couverts de papier clair, peint à la main et, sur la table cirée, deux candélabres en or moulu aux branches et bobèches serpentines.
La que me mostró a continuación ya era bastante deslumbrante: un comedor adornado con pálidos motivos chinoiserie, con el papel de pared pintado a mano y, sobre la mesa barnizada, dos candelabros de similor con brazos y cálices retorcidos.
Shelly commanda la Tarte au Citron Vert avec Pâtisseries Relleno, et tous deux prirent le Café Fraîchement Moulu de La Nouvelle-Orléans, avec Chicorée, même si quelque chose lui murmurait que la chicorée allait perturber un peu plus ses entrailles dévastées.
Shelly pidió una Tarta de Lima con Galletas Rellenas, y luego, al igual que él, un Café con Achicoria de Nueva Orleans, pese a que Kramer imaginó que la achicoria aportaría nuevos motivos de dolor para sus atormentadas tripas.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test