Translation for "mortaiser" to spanish
Similar context phrases
Translation examples
la dernière plaque reposa enfin sur sa mortaise de métal.
la última placa descansó, por fin, sobre su mortaja metálica.
À leur partie supérieure, ces poutres furent réunies par des élongis qui, étant bien encastrés dans les mortaises, consolidèrent ainsi l’ensemble de la construction.
Por su parte superior fueron reunidas todas estas vigas por medio de largueros que, bien encastrados en sus mortajas, consolidaron así el conjunto de la construcción.
Donc vous exécutez un cycle en huit mouvements, huit petites pièces censées s’imbriquer comme mortaise et tenon(19). Et l’entreprise se solde par un fiasco complet. Sur les huit textes cinq ne marchent pas du tout ; ils n’interrogent ni ne palpent ce que vous vouliez, sont de surcroît trop apprêtés, caricaturaux ou exaspérants ou les trois à la fois et vous voilà obligé de les jeter.
De manera que haces un ciclo en ocho partes de estos pequeños textos ensamblados en mortaja y espiga.[1] Y resulta un fiasco total. Cinco de los ocho textos no funcionan en absoluto —es decir, que no interrogan ni palpan lo que quieres que palpen y además resultan demasiado artificiosos, caricaturescos, inquietantes o las tres cosas a la vez— y tienes que descartarlos.
Car ce sera le risque encouru, le prix possible de la stratégie de sincérité – et gardez à l’esprit que ce sera peut-être en pure perte : rien ne dit, si le précédent quartet de petits impromptus imbriqués comme mortaise et tenon a échoué à « interroger » la lectrice et à lui transmettre un sentiment de « similitude » ou de « vitalité », rien ne dit que débarquer l’échine basse et toute honte bue deux minutes avant la fin pour essayer de l’interroger directement pourra susciter quelque épiphanie de similitude ou quelque révélation vitale dont l’écho rétrospectif d’un bout à l’autre du cycle l’amènerait à considérer les pièces sous un jour différent. Peut-être que vous ne parviendrez qu’à avoir l’air d’un connard centripète, c’est tout à fait possible, ou d’un énième baratineur pseudo-postmoderne qui essaie de sauver sa peau en jetant son fiasco dans une dimension méta pour en faire l’exégèse(35).
Porque este es el riesgo que correrás, el precio posible de la táctica de la honestidad; y recuerda que puede ser en vano: no está claro en absoluto, si el cuarteto precedente de quart d’heures ensamblados en mortaja y espiga no ha logrado «interrogar» con éxito a la lectora ni transmitir esa «perentoriedad» y esa «semejanza» que tú percibes, que salir con el sombrero en la mano cuando falta tan poco para el final e intentar interrogarla directamente va a lograr alguna clase de revelación de semejanza perentoria que luego vaya de alguna manera a resonar en torno a los textos del ciclo y a hacer que ella los lea bajo una luz distinta. Puede ser muy bien que lo único que consiga es hacerte quedar como un capullo cohibido y artificioso o simplemente como un Artista de Pacotilla manipulador y posmoderno que intenta paliar un fiasco saltando a una metadimensión y haciendo comentarios sobre el propio fiasco.[17] Incluso bajo la interpretación más caritativa va a resultar desesperado. Quizá patético.
Tenons et mortaises !
¡Espigas y muescas!
Je l’ai même monté : il est entré au poil, sans effort, dans les mortaises.
Yo mismo lo he montado: ha encajado con toda precisión, sin esfuerzo, en las muescas.
Si elle n’avait pas cinq mortaises qui doivent coller au millimètre, Matthieu l’aurait faite au jardin.
Si no fuera porque tiene cinco muescas que deben coincidir al milímetro, Matthíeu la hubiera construido en el jardín.
La hache et la besaiguë ne les entamèrent qu’à leurs extrémités pour y entailler les tenons et les mortaises, qui devaient les fixer les unes aux autres.
El hacha sólo los labró en sus extremidades, para formar en ellas las espigas y muescas que debían fijarlos los unos a los otros.
— Il faut d’abord faire un plan à l’échelle, puis faire les pièces une à une, avec mortaises pour que tout s’emboîte parfaitement.
—Primero, hay que hacer un plano a escala. Luego, construir las piezas una por una, con muescas, para que todo encaje perfectamente.
« Ce doit être, se dit-il, un de ces verrous à poignée qu'on abaisse sur une mortaise et qu'il faut relever pour pouvoir ouvrir. »
«Se trata sin duda», se dijo, «de un par de esos cerrojos con manija que se introducen en una muesca, la cual debe ser levantada para hacerlos correr y abrir la puerta».
Il fait la mortaise et, à six heures, il part le dernier de l’atelier après avoir constaté qu’il n’y a plus personne que le gaffe.
Hace la muesca y, a las seis, es el último en abandonar el taller después de haber comprobado que no queda nadie más que el vigilante.
Il eut même l’idée de les durcir à la flamme avant de les engager dans les mortaises, puis de les arroser d’eau de mer pour les faire gonfler et les souder ainsi dans leur logement.
Se le ocurrió además endurecerlas a la llama antes de introducirlas en las muescas y después rociarlas con agua de mar para que se hincharan y, de este modo, se adhirieran a su emplazamiento.
Mais les événements qui se précipitaient ne leur permettaient pas de perdre leur temps à ces considérations : à présent, le toit du pavillon, actionné par un mécanisme hydraulique, s’ouvrait comme s’il avait été formé de deux portes coulissantes dont les bords se fussent encastrés dans des mortaises pratiquées sur les parois latérales.
Pero los acontecimientos se precipitaban y no les permitían entretenerse en estas consideraciones: ahora el techo del pabellón, accionado por un mecanismo hidráulico, se abría como si estuviera formado por dos puertas correderas cuyos bordes encajaban en sendas muescas practicadas en las paredes laterales del pabellón.
et celui qui les écrit ne le sait pas davantage, plutôt moins, il ne le sait qu’à l’instant où il accouple les tringles, où s’emboîtant sans bavure comme mortaise et tenon sèchement elles exultent, se referment avec le bruit triomphant de mâchoires, et c’est fini ;
y quien los escribe tampoco lo sabe, incluso lo sabe en menor grado, sólo lo sabe en el momento en que empareja las varillas, en el momento en que éstas, al encajar a la perfección igual que la espiga en la muesca, manifiestan una desabrida exultación, se cierran con un triunfante chasquido de mandíbulas, y se acabó.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test