Translation for "moquent" to spanish
Translation examples
Mais ils se moquent de ses questions et lui disent d’être patient.
Pero los Deslizadores ahogan en risa cualquier pregunta y dicen a Clay que sea paciente.
Les autres se moquent de lui ouvertement, leurs oreilles pivotant dans tous les sens sous l’effet des éclats de rire.
Los demás presidentes se burlan de él sin disimulo, las orejas pivotando de risa.
Castre-le, coupe-lui tout afin que sa catin ne puisse pas le reconnaître, que sa maîtresse le repousse, et que les putains se moquent de lui de leurs rires effrontés.
Cástrelos, aféitelos por debajo para que las mujerzuelas no los reconozcan, que las queridas los repudien, líbrelos a la descarada risa de las descaradas bocas de las rameras.
Mais de quoi, se demandait-elle, se moquent-elles donc ?
¿Qué era lo que les hacía reír?, se preguntó.
Ils se moquent de mes enfants, ils prétendent qu’ils sont vaniteux et superficiels. – C’est le cas de certains. Aphrodite sourit.
Mis hijos son objeto de burla. Se les rechaza por vanidosos y superficiales. —Algunos lo son. Afrodita se echó a reír.
Qu’ils se moquent de lui, même ?
¿A burlarse de él por eso? ¿A reírse, incluso?
Mauri et lui se moquent souvent des amants d’Inna. Elle a le chic pour tomber sur des hommes improbables.
Suelen reírse de sus novios, él y Mauri. Siempre encuentra a los hombres más inverosímiles.
Les gens se moquent de ces choses quand ils les trouvent dans les vieilles histoires de vertu romaine.
La gente suele reírse de estas cosas cuando las encuentra en las viejas historias que hablan de la virtud romana.
Dans le monde régi par notre calendrier, les gens ressassent les bonnes actions qu’ils ont l’intention de réaliser au cours de l’année qui vient, et ils se jurent d’être honnêtes et justes, aucune médisance ne franchira leurs lèvres, aucun mensonge, aucune insinuation, quand bien même l’adversaire le mériterait. Il est question des gens du peuple, bien entendu, les autres, les êtres d’exception, les originaux, obéissent à leur propre logique, qui les autorise à revenir sur ce qu’ils ont résolu d’être ou de faire, selon leur caprice ou l’opportunité, ils ne se laissent pas abuser, se moquent même de nous et de nos bonnes intentions, de toute façon, l’expérience aidant, nous aurons oublié une bonne part de nos résolutions dès les premiers jours de janvier, et une fois cette première moitié oubliée, il ne restera plus aucune raison d’accomplir le reste, c’est comme un château de cartes, si celles du sommet manquent, plutôt que de mêler les couleurs, mieux vaut que tout s’effondre.
En todo el mundo que por este calendario se gobierna anda la gente entretenida debatiendo consigo las buenas acciones que intentan practicar en el año que entra, jurando que van a ser rectas, justas y ecuánimes, que de su enmendada boca no volverá a salir una palabra mala, una mentira, una insidia, aunque las mereciera el enemigo, claro es que estamos hablando de personas vulgares, las otras, las de excepción, las que se sitúan fuera de lo común, se ajustan a sus propias razones para ser y hacer lo contrario siempre que les apetezca o aproveche, ésas son las que no se dejan engañar, llegan a reírse de nosotros y de las buenas intenciones que mostramos, pero, en fin, vamos aprendiendo con la experiencia, y mediado enero ya habremos olvidado la mitad de lo que habíamos prometido, y, habiendo olvidado tanto, no hay realmente motivo para cumplir el resto, es como un castillo de naipes, si le faltan las obras superiores, mejor que caiga todo y se confundan las cartas.
Il s’en prend à la tempête qui le cerne de son rire railleur. Car c’est de lui que ces ricanements se moquent, de Jens Guðjónsson, de l’homme, de sa vie, de ses faiblesses et de ses trahisons.
Una carcajada sarcástica que se ceba sobre él, Jens Guðjónsson, el hombre, su vida, sus debilidades y sus traiciones.
des jeunes pétris de talent à qui il suffit de donner un tambour pour qu’ils improvisent une fête, un pinceau pour reproduire des tableaux de maître sur des toiles de fortune, une barre fixe pour exécuter des acrobaties à couper le souffle, et qui se moquent de tout en riant aux éclats pour se croire heureux.
jóvenes talentosos a quienes les basta un tambor para organizar una cumbancha, un pincel para pintar obras maestras sobre lienzos improvisados, una barra fija para ejecutar acrobacias increíbles, y que se ríen a carcajadas de todo para fingirse felices.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test