Translation for "montrent" to spanish
Montrent
Translation examples
mostrar
Un à un, les spots se rallument et montrent ce qui reste en énormes ombres blanches et noires.
Una a una, las luces se encienden para mostrar lo que queda en amplias sombras de blanco y negro.
Elle projette à l’écran des photos que lui ont envoyées ses parents et qui montrent l’école de sa province.
Usó la pantalla para mostrar imágenes del colegio de su provincia al que la habían enviado sus padres.
Les trois scènes qui nous montrent la troisième adoption de Homer valent d’être présentées ici.
Merece la pena mostrar aquí las tres escenas que comprenden la tercera adopción fallida de Homer.
ils ne le sont justement que parce qu’ils sont des hiérophanies, parce qu’ils « montrent » quelque chose qui n’est plus pierre ni arbre, mais le sacré, le ganz andere.
lo son precisamente por el hecho de ser hierofanías, por el hecho de «mostrar» algo que ya no es ni piedra ni árbol, sino lo sagrado, lo ganz andere.
C’était plus que normal, pensait-elle, que les divertissements sans joie de la foule des joueurs montrent ici leur véritable nature, dans les sombres couloirs du royaume caché de la Source.
Era más que adecuado, pensó, que la despiadada alegría de las multitudes de jugadores se mostrara con su auténtica naturaleza allí en los penumbrosos pasillos del poder oculto de la Fuente.
Les garçons de dix-sept ans essayaient maladroitement de dissimuler leur nudité, pendant que leur ivrogne de capitaine leur aboyait dessus pour qu’ils montrent leurs précieux attributs et les fassent « frétiller comme un chien mouillé ».
Los chavales de diecisiete años intentaban cubrir como podían sus desnudeces mientras el borrachuzo de su capitán les urgía a mostrar sus preciosas mercancías y «menearlas como un perro mojado».
— « C’est possible. Les enregistrements du Menteur montrent qu’il y a eu une éruption, pendant son approche, mais, pendant presque toute cette année, le soleil est resté calme. » Les têtes de l’Ultime s’immobilisèrent au-dessus du tableau des commandes. « Bizarre.
–Es posible. Los documentos del «Embustero» reflejan que hubo una deflagración mientras se aproximaban, pero durante el resto del año aquel sol no volvió a mostrar ninguna actividad. Las cabezas del Inferior se afanaban sobre el panel de instrumentos. – ¡Qué raro!
Toujours est-il qu’Eurymaque a proposé que les célibataires en question montrent qu’ils désapprouvent la façon dont le roi s’est conduit à l’égard des clans : par exemple, en leur imposant d’offrir au marchand de Hyria des présents publics alors qu’il en retirait un profit personnel – si l’on peut considérer que des mensonges éhontés constituent un profit – et en leur refusant jusqu’à la satisfaction de voir la coupe d’or promise ajoutée à la pile.
Pero Eurímaco sugirió que los mencionados solteros debían mostrar su desaprobación por la forma en que los clanes habían sido tratados por el rey: por ejemplo, eso de verse obligados a entregar regalos en público al mercader hirio, en reconocimiento de un beneficio privado, es decir, siempre que una cantidad de mentiras descaradas puedan ser consideradas un beneficio, y no tener siquiera la satisfacción de que el prometido cubilete de oro sea agregado a todo lo demás.
Son naturel reprenant le dessus, Nynaeve faillit se rebiffer quand Mat confirma qu’Aviendha n’aurait pas besoin d’anges gardiens. Voir une de ces femmes lui répondre sans agressivité, les mains sagement croisées, aurait déjà ébranlé le jeune homme. Alors, les deux ! Sans compter l’Aielle, qui approuvait tous ses propos du chef. Bref, il fut plutôt soulagé de les laisser partir. N’étant pas né de la dernière pluie, il ignora cependant leurs protestations et exigea qu’elles montrent leurs déguisements aux hommes qui les accompagneraient.
Es decir, la fingida sumisión de Nynaeve estuvo a punto de irse al garete cuando comprendió que decía en serio lo de no destacar guardaespaldas para la Aiel porque ella no los necesitaba, pero no hizo mal del todo su papel. Que cualquiera de esas dos entrelazara las manos y le respondiera mansa como una malva lo ponía muy nervioso. Que lo hiciesen las dos —¡con Aviendha asintiendo con aprobación!— bastó para que se sintiese contento de verlas partir. Antes, sin embargo, y sólo para estar seguro, les hizo mostrar sus disfraces a los hombres que las acompañarían, sin dejarse intimidar por su repentino gesto de apretar los labios.
Ces longues descriptions ne devraient pas étonner, elles montrent ce qu’il en coûte aux gens de s’arracher aux lieux où ils ont été heureux, d’autant que ceux-ci ne cèdent pas à la panique incontrôlée, Maria Guavaira ferme soigneusement les portes, libère les poules qui restent, fait sortir les lapins du clapier et le porc de la porcherie, ces animaux sont accoutumés à ce que la table soit mise, les voici maintenant remis à la grâce de Dieu, sinon aux arts du diable, car le cochon est bien capable de faire une razzia parmi les autres animaux.
No deberían sorprender estas demoras descriptivas, son modos de mostrar cuánto cuesta a la gente arrancarse de los lugares donde vivieron felices, sobre todo cuando no se huye en pánico desbocado. María Guavaira cierra ahora cuidadosamente las puertas, suelta las gallinas que se quedan, los conejos de la jaula, el puerco de la pocilga, son animales habituados a mesa puesta y quedan ahora a la gracia de Dios, si no a las artes del diablo, que el puerco es bien capaz, si se da maña, de acabar con los otros bichos.
Il y a une trentaine de Népalais qui nous montrent le poing, furieux d’avoir été privés du spectacle !
Cerca de treinta nepaleses alzan sus puños hacia nosotros, furiosos por haberlos privados del espectáculo.
Ils photographient les fils Alberti, Benny et Luciano, des jumeaux adolescents qui s’accrochent aux tuteurs des arbustes et montrent à contrecœur comment on cueille les citrons, s’embrochent mutuellement avec des plantoirs et se réfèrent aux vacancières comme à des « vagins » – pour reprendre un terme d’argot italien.
Toman fotos de los hermanos Alberti, Benny y Luciano, gemelos adolescentes que se agarran a los rodrigones del tronco de los limoneros y ofrecen el desganado espectáculo de la recogida de los limones, se amenazan el uno al otro con unas desplantadoras y llaman a las mujeres «vaginas» en argot italiano.
Je ne doute pas que nous les entendrons finalement, mais pour l’instant nous nous contentons de distractions beaucoup moins ambitieuses : elles ont lieu une fois par semaine, quand le temps le permet, le soir des jours de repos et de couture – un orchestre étonnamment habile de dix joueurs, quelques danseurs assez bons pour le Sadler’s Wells, de brèves pièces dramatiques et une sorte de farce qui se poursuit de semaine en semaine – très populaire – dans laquelle deux vieux matelots d’avant montrent à un gros terrien stupide les devoirs d’un marin et les coutumes de la Navy, en le cognant avec des vessies chaque fois qu’il se trompe. » Il sourit à nouveau, en se souvenant de l’hilarité énorme de cinq cents hommes entassés quand l’idiot, battu des deux côtés, tombait dans le seau pour la septième fois ; puis, alors qu’il concluait son paragraphe, son esprit en revint à la sonate.
Estoy seguro de que al final podremos verlas, pero mientras tanto tenemos que contentarnos con espectáculos mucho menos ambiciosos. Una vez por semana, el día de lavado por la tarde, si el tiempo lo permite, una banda muy buena, formada por diez miembros, toca un poco de música, algunos marineros bailan, tan bien que podrían actuar en Sadler's Wells, y otros representan obras de teatro cortas y una especie de farsa que continúa semana tras semana y se ha hecho muy popular, en la que dos expertos marineros del castillo enseñan a un hombre de tierra adentro gordo y estúpido cuáles son las tareas de un marinero y las costumbres de la Armada y le pegan con un falso garrote lleno de aire cada vez que se equivoca». Sonrió al recordar cómo se reían los 500 tripulantes del navío cuando el tonto, recibiendo golpes por ambos lados, se había caído en el cubo de agua por séptima vez, y luego se puso a escribir el final del párrafo y volvió a pensar en la sonata.
Co-sentients de votre fréquence montrent grande joie.
Sintientes de tu onda demostrar gran alegría.
J’ai rompu toute relation professionnelle avec Mr. Thaw l’année dernière, comme le montrent les rapports publics.
Corté mi relación profesional con el señor Thaw el año pasado, como los archivos públicos pueden demostrar.
Ils lui montrent leurs propres cicatrices et mutilations pour lui faire comprendre qu’ils ne s’en prennent pas particulièrement à lui, tout ça pour s’amuser, tout ça fait partie de leur façon candide de vivre.
Le enseñan sus propias cicatrices y mutilaciones para demostrar que no la están tomando con él, que sólo es para divertirse, parte de su cándido modo de vida.
J’ai les relevés de données qui montrent quand elle a quitté la salle des arts martiaux, quand elle est entrée dans l’ascenseur, puis dans notre chambre et je n’ai aucune trace de sortie.
He obtenido registros para demostrar que ella abandonó el salón de artes marciales, entró al elevador y, posteriormente, entró a nuestra habitación; y no hay un registro que se relacione con la salida de esta.
Comme le fit remarquer l’influent Journal of Commerce, « les cibles sont lointaines, mais, soudain, des gouvernements locaux montrent qu’ils peuvent avoir une influence dans le monde entier(19) ».
Como señaló el influyente Journal of Commerce, «el objetivo está lejos del país, pero de pronto los gobiernos locales comienzan a demostrar que llegan a todo el mundo».[607]
Il a fallu cette première expédition lunaire pour que la plupart des gens envisagent enfin la Terre telle qu’elle est : ronde, limitée, précieuse et vulnérable. Les hommes ne sont pas fichus de s’organiser, mais ne montrent-ils pas davantage de bon sens désormais, même si c’est un peu tard ?
Hizo falta un viaje a la Luna para que la mayoría entendiera lo que la Tierra era en realidad: redonda, finita, preciosa y amenazada. No nos organizamos ni a tiros. Pero ¿acaso no empieza la humanidad a demostrar más sentido común, aunque llegue tan tarde?
« Ces courses incessantes, poursuivit Tes-disora, montrent aux dieux créateurs que leurs créatures sont bien vivantes. En plus, elles rendent les hommes plus aptes à l’exercice de la chasse et c’est aussi un entraînement pour les jeux auxquels vous allez assister et participer, je l’espère, au cours de la fête.
Tes-disora dijo: «Nuestras continuas carreras son para demostrar a nuestros dioses creadores que la gente que ellos crearon todavía están vivos, felices y muy agradecidos de ser así. También mantiene a nuestros hombres en buen estado para los rigores de la caza. También es una práctica para los juegos que vas a ver, o a tomar parte en ellos, espero, durante este festival.
— Celles qui montrent au monde quelles devraient être les façons de faire des femmes, dit M. Bertram, font beaucoup pour tâcher de les rendre le mieux possible. — C’est là que l’erreur est la plus grande, dit Edmond avec moins de courtoisie, car ces jeunes filles-là sont mal élevées. On leur donne de mauvais conseils, en commençant.
–Las personas que saben demostrar al mundo cómo debía portarse toda mujer -dijo Tom galantemente- hacen ya mucho en favor de un mejoramiento general. –No es dificil descubrir el error -dijo Edmund, menos galante-; tales jovencitas están mal criadas.
Autrement dit, vous pourriez assembler un nouveau quiz – le neuvième, en tout, donc, même si en fait peut-être seulement le cinquième voire le quatrième, et peut-être même rien de tout ça puisque celui-ci serait moins un quiz qu’une sorte de (gloups) méta-quiz – où vous consacreriez toute votre sincérité à exposer le casse-tête, le fiasco potentiel du semi-octet et votre conviction que les textes à peu près viables rescapés paraissent tous essayer de démontrer(25) un genre de similitude étrange et diffuse, commune à diverses sortes de relations humaines(26), un genre de « prix » innommé mais inéluctable dont tout individu devra tôt ou tard s’acquitter s’il veut un jour, véritablement, « être avec quelqu’un »(27) au lieu de se contenter d’utiliser ce quelqu’un d’une façon ou d’une autre (par exemple en ne voyant en lui qu’un public, qu’un instrument au service de ses desseins égoïstes, qu’un genre de cheval d’arçons moral sur lequel faire parade de sa vertu (c’est comme ces gens qui se montrent généreux envers les autres uniquement parce qu’ils souhaitent qu’on les trouve généreux et qui, du coup, sont pris d’une joie secrète quand leur prochain se retrouve dans la panade ou les ennuis parce qu’ils peuvent se précipiter et faire les généreux… [on en a tous connus, des comme ça] ou qu’une projection de lui-même narcissiquement investie, etc.)(28), un « prix » bizarre, innommé mais apparemment inéluctable qui peut aller jusqu’à la mort et requiert au moins, le plus souvent, de renoncer à quelque chose (un objet, un être, un « sentiment »(29) cher à votre cœur depuis toujours ou une certaine idée de vous-même et de votre vertu/valeur/identité) dont la perte donnera le sentiment, véritable et nécessaire, d’un genre de mort ; et il vous paraît nécessaire de dire que des situations, des mises en scène et des casse-tête si différents pourraient tous partager (du moins vous en avez l’impression) une similitude invincible et fondamentale – c’est-à-dire que ces « quiz » si différents en apparence et formellement, il faut bien le reconnaître, si guindés et empruntés reviendraient tous finalement à la même question (quelle qu’elle soit) –, vraiment nécessaire, et cela mériterait presque que vous vous faufiliez par la cheminée et montiez le crier sur les toits(30). Ce qui revient encore à dire que vous – le malheureux auteur de fiction – devrez abattre le quatrième mur(31) pour jaillir nu sur les planches et vider votre sac devant quelqu’un qui ne vous connaît pas, qui n’en a pas grand-chose à taper et dont le seul désir était probablement de rentrer chez elle à la fin d’une longue journée, pour se mettre à l’aise et décompresser par la grâce d’un des très rares moyens sûrs et inoffensifs de décompresser qui subsistent aujourd’hui(32). Et alors il vous faudra le lui demander direct, à la lectrice, si elle la sent, elle aussi, cette drôle de similitude interhumaine, diffuse, vitale et innommée.
En otras palabras, lo que puedes hacer es construir un Acertijo Pop adicional —que sería el noveno del recuento general pero en otro sentido solamente el quinto, o incluso el cuarto, y en realidad podría no ser ninguna de estas cosas porque no sería tanto un Acertijo como, glups, una especie de meta-Acertijo— en el que intentes de la forma más desnuda posible describir el aprieto y el fiasco potencial del semiocteto así como tu sensación de que todos los textos supervivientes y semifuncionales intentan demostrar[7] una especie de extraña semejanza ambiental entre distintas clases de relaciones[8] humanas, cierto precio inefable pero ineludible que todos los seres humanos están forzados a pagar en algún momento si es que quieren realmente «estar con»[9] otra persona en lugar de limitarse a usar a esa persona de alguna forma (como, por ejemplo, usar a la persona simplemente como público, o como instrumento para sus propios propósitos egoístas, o como alguna pieza del equipo de gimnasia moral con el que puedan demostrar que tienen un carácter virtuoso (como la gente que es generosa con los demás solo porque quieren ser considerados generosos y por tanto disfrutan secretamente cuando la gente que les rodea se derrumba o tiene problemas porque eso quiere decir que pueden llegar generosamente y fingir que prestan su ayuda), o como proyecciones narcisísticamente catécticas de sí mismos, etcétera),[10] un «precio» extraño e inefable pero aparentemente ineludible, que a veces puede equivaler a la muerte, o por lo menos equivale a renunciar a algo (ya sea una cosa o una persona o un «sentimiento»[11] precioso y arraigado, o alguna idea de ti mismo y de tu propia virtud/valor/identidad) cuya pérdida equivalga, de forma sincera y perentoria, a una especie de muerte, y afirmar que el hecho de que puede haber (en tu opinión) una semejanza abrumadora y fundamental entre situaciones, aprietos y mise en scènes totalmente distintas —es decir, que esta clase de «Acertijos Pop» en apariencia distintos y formalmente (admítelo) rebuscados y un tanto retorcidos puedan todos reducirse finalmente a una misma cuestión (sea cual sea exactamente esa cuestión)— te parece perentorio, verdaderamente perentorio, es algo que casi merece trepar por la chimenea y ponerse a gritar desde el tejado.[12] Todo esto viene a decir nuevamente que vas a tener —tú, el desgraciado autor de ficción— que perforar la cuarta pared[13] y salir desnudo al escenario (salvo por el sombrero que lleves en la mano) y decirle todas estas cosas a una persona que no te conoce y a quien tampoco le importas demasiado y que probablemente lo único que quiera es llegar a su casa, poner los pies en alto y relajarse de una de las pocas maneras seguras e inocuas de relajarse que quedan.[14] Y luego vas a tener que preguntarle abiertamente a la lectora si percibe también esa extraña semejanza ambiental inefable y perentoria.
programa
L’émission se déroule comme suit : une série de gens ordinaires, de véritables inventeurs, viennent ici sur la scène et montrent comment ils ont résolu un grand ou un petit problème de notre société grâce à leur intuition. — C’est fort, comme concept.
El programa consiste en una serie de personas normales, verdaderos inventores, que vienen aquí y muestran cómo han resuelto un pequeño o un gran problema de nuestra sociedad con ayuda del ingenio. —Qué buena idea.
Les lois en vertu desquelles Verrès fut poursuivi devant les tribunaux, qui faisaient partie à l’origine du programme de réformes mis en œuvre par Caius Gracchus, montrent avec quelle sophistication de la pensée juridique, avec quel soin et avec quelle méticulosité considérables on se consacra au problème autour des années 120 av. J.-C.
La ley bajo la que fue encausado Verres, originariamente parte del programa de reformas de Cayo Graco, demuestra el enorme cuidado, precisión y pensamiento legal sofisticado que se había dedicado a este problema en la década de 120 a.
« Les États-Unis vont concentrer leur programme d’assistance économique sur les pays qui montrent la plus grande tendance à favoriser le climat d’investissements, et retirer l’aide à ceux qui ne révèlent pas une performance satisfaisante », annoncèrent en 1963 divers hommes d’affaires ayant à leur tête David Rockefeller(414).
«Los Estados Unidos van a concertar su programa de ayuda económica en los países que muestren la mayor inclinación a favorecer el clima de inversiones, y retirar la ayuda a los otros países en que una performance satisfactoria no sea demostrada», anunciaron, en 1963, diversos hombres de negocios encabezados por David Rockefeller[77].
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test