Translation examples
— Au moins, le matelas ne sera pas moisi.
—Estará menos mohoso que otros.
— C’est du pain aux céréales moisi.
—Esto es un pan de trigo mohoso.
Ils étaient tous vieux et moisis.
Todos parecían viejos y mohosos.
Leurs visages sont comme des œufs moisissants.
Sus caras son como huevos mohosos.
Le plus bizarre, c’est qu’il n’a même pas moisi.
Pero lo más raro de todo es que no se había puesto mohosa.
Pas même un titre de propriété moisi.
Ni siquiera un mohoso título de propiedad.
Leur cervelle est aussi ramollie que du pain moisi.
Tienen el cerebro como un pan mohoso.
On aurait dit un morceau de pain moisi.
Parecía un trozo de pan mohoso.
Sauf qu’ils sont moisis.
Pero están enmohecidos.
Tout sentait le moisi.
Todo olía a enmohecido.
Je croyais qu’il y avait belle lurette que vous aviez moisi dans vos cachettes !
¡Pensaba que os habíais enmohecido en vuestro escondite!
Le Livre bleu était fragile et moisi.
El Libro Azul era frágil y estaba enmohecido.
L’humidité avait moisi le papier du mur ;
La humedad había enmohecido el papel de la pared;
La couverture était mitée et le matelas moisi.
La manta estaba apolillada y el colchón enmohecido;
Tout est moisi, tout est pourri, tout est rouillé…
Todo está enmohecido, todo está podrido, todo está oxidado...
Du fromage moisi par-dessus le marché! Sus!
¡Y por si fuera poco, el queso estaba enmohecido! ¡En fin!
— Mes draps sentent le moisi, déclara Teresa.
—Mis sábanas están enmohecidas —dijo Teresa—.
Le toit fuyait et les journaux étaient tout moisis.
El techo tenía goteras y algunos periódicos estaban enmohecidos;
Est-ce que c’est leur faute si vous vivez dans ces appartements moisis ? »
¿Son ellos quienes la han hecho vivir a usted en estos horribles pisos?
Il me semblait que cette moisissure avait été formée par les odeurs corporelles et la sueur des innombrables personnes qui étaient passées dans cette pièce. En plusieurs dizaines d’années, cela avait dû former ces sinistres taches de moisi.
¿Quién sabe?, quizá aquella mancha oscura se había formado con los sudores y olores corporales desprendidos por todos aquellos que habían entrado en aquella horrible sala a lo largo de décadas.
Même les chasseurs de livres contournaient ces lieux pour ne pas attraper de graves maladies. Détritrou, c’était le revers morbide de Bouquinbourg, le ventre puant et moisi des catacombes, son impitoyable cloaque.
En torno a aquel lugar, hasta los cazadores de libros describían un amplio círculo, porque, salvo horribles enfermedades, no había nada que sacar. Subterrópolis… era el mórbido reverso de Bibliópolis, las apestosas entrañas con olor a moho de las Catacumbas, su despiadado sistema digestivo.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test