Translation for "moins poétique" to spanish
Translation examples
Du coup, c’est moins poétique.
Entonces resulta menos poético.
Le nom du chef est moins poétique.
El nombre del líder suena menos poético.
Il m'apparaissait moins glorieux et moins poétique maintenant ;
No estaba tan atractivo y tenía un aspecto menos poético;
— Je sais que c’est moins poétique : mais il y a de l’argent à faire avec ça.
–Ya sé que es menos poético: pero con esas cosas se puede hacer dinero.
la misère, le besoin, la peur de l'usurier, du garnisaire, quoi de moins poétique?
¿existe algo menos poético que la miseria, la necesidad y el miedo al usurero y al huésped forzoso impuestos a los contribuyentes morosos?
Le Guignol français, moins poétique et plus goguenard, a lui aussi le charme narquois du XVIIIe siècle.
El Guiñol francés, menos poético y más socarrón, también posee el encanto burlón del siglo XVIII.
Il a le premier su créer de la poésie avec l’existence quotidienne de la moins poétique de toutes les nations.
Fue el primero en volver del revés la vida cotidiana de la menos poética de las naciones para mostrar su lado poético.
J’imagine, bien sûr, que ces paroles couvraient une idée bien moins poétique : dans deux ans, les dettes à long terme seraient devenues des dettes à court terme et elle pourrait les faire escompter.
Supongo, claro, que bajo esas palabras latía una idea bastante menos poética: en dos años, el papel a largo se habría transformado en papel a corto y podría hacerlo descontar.
Bien qu’un fusil soit une arme moins noble et moins poétique qu’un stylet, miss Lydia trouvait que, pour un homme, cela était plus élégant qu’une canne, et elle se rappelait que tous les héros de lord Byron meurent d’une balle et non d’un classique poignard.
Aunque una escopeta sea un arma menos noble y menos poética que un estilete, miss Lydia consideraba que, para un hombre, resultaba más elegante que un bastón y recordaba que a todos los héroes de lord Byron[29] les quita la vida una bala y no el clásico puñal.
Beaucoup moins poétique que le jeune lord, le docte Rumphius procédait à l’inventaire des bijoux, sans toutefois les détacher, car Evandale avait désiré qu’on n’enlevât pas à la momie cette frêle et dernière consolation; ôter ses bijoux à une femme même morte, c’est la tuer une seconde fois!
Mucho menos poético que el joven lord, el doctor Rumphius se dedicaba a establecer el inventario de las joyas, aunque sin tocarlas, porque Evandale había expresado el deseo de que no se privase a la momia de aquel leve y último consuelo, ¡quitar sus joyas a una mujer, incluso cuando está muerta, es matarla otra vez!
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test