Translation for "mièvrerie" to spanish
Similar context phrases
Translation examples
Un homme qui ôtait son chapeau et des salutations, rien de mièvre.
Un hombre que hacía una reverencia y tendía un sombrero, saludos, sin sentimentalismos.
Mais le docteur leur intima l’ordre de se taire et de ne pas échanger de mièvreries.
El doctor Behrens, en cambio, les mandó callar y dejarse de sentimentalismos.
Des choses comme cette note de mièvrerie quand Bobbi avait parlé de Peter.
Cosas como esa nota de falso sentimentalismo en la voz de Bobbi, al hablar de Peter.
D’après le seul échantillon que nous connaissions de la correspondance de Mme de Hanska – elle a, après la mort de Balzac, sagement brûlé les lettres qu’elle lui avait adressées – ces lettres ne peuvent rien avoir contenu d’autre que l’étalage de sentiments supraterrestres et d’une mélancolie mièvre et affectée.
Por la única muestra que conocemos de la correspondencia de la señora von Hanska —después de la muerte de Balzac, ella quemó prudentemente las cartas que le había escrito—, sus cartas no pueden haber contenido más que entusiasmo, melancolía, sentimentalismo y afectación.
« L’amour » : mièvrerie, main dans la main sur fond de clair de lune, ou exhibition corporelle accompagnée de claquements de dents, joués ou véritables, dans une atmosphère moite, sous une lumière tamisée rouge : c’est ce que nous enseigne la littérature, ce qu’on nous montre sur les scènes de théâtre ou sur les toiles du cinématographe.
El «amor» es una especie de sentimentalismo de claro de luna con los enamorados haciendo manitas, y también es un espectáculo carnal que ofrecemos en un sofocante ambiente de tenues luces rojizas, enseñando los dientes de manera fingida o sincera: eso es lo que nos dice la literatura, así se refleja en los teatros y los cines.
Il voulait me lire ce que Kierkegaard, dont le nom ne m'était pas plus familier que celui de Rafael Kubelik, avait déjà supputé au fin fond de Copenhague, cent ans auparavant, à propos du « peuple », qu'il appelait le « public », nom approprié selon Leo pour dénoter cette abstraction (cette « abstraction monstrueuse », ce « quelque chose qui englobe tout et qui n'est rien », ce « néant monstrueux », comme l'écrivait Kierkegaard, « ce vide désert et abstrait qui est tout et rien »), et que j'avais évoqué avec une sentimentalité mièvre dans mon scénario. Kierkegaard détestait le public.
Quería que le escuchara mientras me leía lo que Kierkegaard, cuyo nombre me decía tan poco como el de Rafael Kubelik, ya había supuesto en la tranquila Copenhague cien años atrás acerca del pueblo, al que Kierkegaard llamaba el público, nombre correcto, me informó Leo, de esa abstracción, esa «abstracción monstruosa», ese «algo que lo abarca todo y que no es nada», esa «nada monstruosa», como escribió Kierkegaard, ese «vacío abstracto y desierto que lo es todo y nada» y al que yo trataba con un sentimentalismo empalagoso en mi guión.
Le bruit dans le bar était assourdissant, des mièvreries country & western qui se mêlaient aux voix fortes.
El ruido del bar era ensordecedor, la sensiblería country se mezclaba con las voces de los clientes.
Les choses sont trop graves, on ne peut pas accepter les pirouettes, les nuances mièvres, les oui, mais humanistes.
Las cosas son demasiado graves, no se pueden aceptar los virajes, la sensiblería, los sí, pero…, humanitarios.
Il s’était rappelé, avec la mièvre tendresse des êtres déloyaux, à quel point il avait de la chance et combien il était béni des dieux d’avoir sa famille.
Con la sensiblería del desleal, había recordado lo feliz y afortunado que era por tener a su familia.
Après deux lignes, Charlotte y avait vu pour sa part un amas de mièvrerie métaphysique à la puissance deux, et comment trouver la racine carrée de la mièvrerie métaphysique avançant masquée sous un voile de cynisme ?
Charlotte le había echado un vistazo y había llegado a la conclusión de que se trataba de sensiblería metafísica al cuadrado, ¿y cómo iba nadie a sacar la raíz cuadrada de la sensiblería metafísica elevada a la segunda potencia y oculta tras un velo de cinismo?
Tabbi, âge : quatre ans. Tabbi, âge : huit ans. Pour information, juste au cas où, le temps aujourd’hui est un peu mièvre.
Tabbi, cuatro años. Tabbi, ocho años. Solamente para que conste en acta, el parte meteorológico de hoy anuncia cierta sensiblería.
Un mot jailli de ta bouche Et qui m’entre dans le cœur1 ! Mais il haussa subitement les épaules, lança : « Grotesque ! », et, avec une certaine mélancolie sévère, rejeta la délicate chanson dont il désapprouvait les platitudes et la mièvrerie sentimentale.
que viniendo de tus labios penetra en mi corazón… Cuando de pronto se encogió de hombros y exclamó: «¡Esto es ridículo!», y rechazó aquella cancioncilla por su sensiblería de mal gusto; intentando apartarla de su mente con una severidad teñida, a la vez, de melancolía.
C’est là que j’ai pu voir de près et de l’intérieur le monde du feuilleton radio, univers fascinant de sensiblerie et de truculence, de merveilleux et de mièvrerie, qui semblait être une version moderne du roman-feuilleton du XIXe siècle et qui avait une telle audience qu’un passant, disait-on, pouvait écouter en marchant dans n’importe quelle rue de Lima les épisodes du Droit de naître, de Félix B.
Allí tuve ocasión de ver de cerca —de adentro— el mundo del radioteatro, universo fascinante, de sensiblerías y truculencias, casualidades maravillosas e infinita cursilería, que parecía una versión moderna del folletín decimonónico y que tenía una audiencia tal que, se decía, un transeúnte podía escuchar, caminando por cualquier calle de Lima, los capítulos de El derecho de nacer, de Félix B.
C’est là que j’ai pu voir de près et de l’intérieur le monde du feuilleton radio, univers fascinant de sensiblerie et de truculence, de merveilleux et de mièvrerie, qui semblait être une version moderne du roman-feuilleton du XIXe siècle et qui avait une telle audience qu’un passant, disait-on, pouvait écouter en marchant dans n’importe quelle rue de Lima les épisodes du Droit de naître, de Félix B. Caignet, car il n’y avait pas un seul foyer qui ne l’écoutât.
Allí tuve ocasión de ver de cerca —de adentro— el mundo del radioteatro, universo fascinante, de sensiblerías y truculencias, casualidades maravillosas e infinita cursilería, que parecía una versión moderna del folletín decimonónico y que tenía una audiencia tal que, se decía, un transeúnte podía escuchar, caminando por cualquier calle de Lima, los capítulos de El derecho de nacer, de Félix B. Caignet, pues no había un solo hogar que no los escuchara.
Mais il haussa subitement les épaules, lança : « Grotesque ! », et, avec une certaine mélancolie sévère, rejeta la délicate chanson dont il désapprouvait les platitudes et la mièvrerie sentimentale. Les refrains de ce genre pouvaient trouver grâce aux yeux d’un jeune homme ayant « donné son cœur », comme on dit, à n’importe quelle bécasse bien portante du plat pays d’en bas, en tout bien tout honneur, en paix, plein d’espoir en l’avenir, et qui pouvait désormais se laisser aller à des sentiments licites, prometteurs, raisonnables et, au fond, contents. Quant à sa « relation » avec Mme Chauchat – ce mot, qu’il le prenne à son compte, nous déclinons toute responsabilité à ce sujet –, elle était loin de s’accorder avec ces piètres vers ; dans sa chaise longue, disposé à juger que c’était « niais » sur le plan esthétique, il s’arrêta au milieu de la chanson en faisant la grimace, pourtant incapable d’entonner un air plus adapté.
cuando de pronto se encogió de hombros y exclamó: «¡Esto es ridículo!», y condenó esa vulgar cancioncilla por su sensiblería ingenua; la rechazó con una severidad llena de melancolía. Semejante sonsonete podía complacer a cualquier mancebo que hubiese «dado su corazón», como se acostumbraba decir, con noble intención y agradables perspectivas de porvenir, a cualquier damisela sana del llano, abandonándose a sentimientos líricos, razonables y, en el fondo, alegres. Pero para él y sus relaciones con madame Chauchat —la palabra «relaciones» es suya y nosotros declinamos toda responsabilidad—, no podía existir relación alguna entre todo eso y una melodía de aquel género. Reclinado en su silla, se sentía dispuesto a la crítica estética y a pronunciar la palabra «estupidez», pero se contuvo algo desconcertado, a pesar de que por el momento no encontraba nada más apropiado que decir.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test