Translation for "meurs" to spanish
Translation examples
je meurs, je meurs et m’enfonce dans les ténèbres, ignorante de la route et du terme.
Ay, yo moriré… Yo moriré y me perderé en la oscuridad.
Mais je m’assurerai que tu ne meures pas.
Pero también te garantiza que no morirás.
Tu meurs pour rien.
Tú, en cambio, morirás por nada.
Faut-il que je meure, en plus ?
¿Tengo que morir también?
« Il faut qu'il meure pour ça ?
¿Tiene que morir por eso?
«Il faut qu'elle meure, elle aussi.
Ella tiene que morir también.
— Je meurs, murmurai-je.
—Voy a morir —musité.
— S’il se consume, je meurs ?
—Si se quema, ¿me moriré?
— Je meurs de soif après ce trajet.
—El trayecto me ha dado sed.
Urgence. Il lui fallait deux reins, Berthold a pris les miens.) Je meurs comme beaucoup d’autres pour être tombé sur un bienfaiteur de l’humanité : Berthold !
Urgencia. Se necesitaban dos riñones y Berthold tomó los míos). Me muero como otros muchos por haber dado con un benefactor de la humanidad: ¡Berthold!
— Oh, ça va, je peux me servir de sa carte de crédit. J’en avais pris une dans son portefeuille, elle ne s’est même pas aperçue qu’elle en avait une en moins. Il faut que je me débrouille toute seule, tu comprends, sinon je meurs.
—No hay problema. Tengo una tarjeta-monedero que le birlé a mi madre. Seguro que ni se ha dado cuenta. Es que, si no me cuido yo misma, acabaré muerta. No puedo fiarme de ella.
— L’heure est venue, ma garce, roucoula Rhéa. L’heure de baisers plus enflammés que ceux que ton amant ne t’a jamais donnés ! — Meurs donc, toi sans parole ni foi, chuchota Cordélia.
—Y ahora, perra —canturreó Rea—, ahora vienen unos besos más ardientes que los que jamás te haya dado tu amante. —Muere, traidora —murmuró Cordelia—.
Il avait vu clairement dans les yeux de Cyrus tout le mépris qu’elle lui inspirait ; pour lui, violer une femme de couleur n’était pas un péché, juste un moyen de se faire plaisir en profitant de la situation. Qu’elle vive ou qu’elle meure, peu importait.
Y eso, observaba mientras se perdía en el meneo de Graciela, consistía en que había visto claramente en los ojos del marinero el desprecio que sentía por esa mujer. Como era oscura, violarla no era un pecado; solo era aprovecharse de una víctima de la guerra. A Cyrus le habría dado exactamente lo mismo violarla viva o muerta.
il n’est pas assis sur des charbons ardents, il n’a pas eu l’occasion d’embrasser la main qui l’eût frappé… Il n’entend pas une femme lui dire auprès de lui : « Bénis le ciel et meurs en paix. » Il n’aura jamais le verbe émouvant du désespéré pur devant un prédestiné comme Eliphase le Témanite.
no está sentado sobre ceniza, no se le ha dado la oportunidad de besar la teja con que se rasca… No hay a su lado una mujer que le diga: «Bendice a Dios y muérete». No alcanzará la emocionante verbosidad del desesperado puro ante un predestinado Elifaz el Temanita.
«Mais attendre est chose impossible: je meurs de faim; dans quelques heures, le peu de forces qui me reste sera évanoui: d’ailleurs l’heure de la visite approche; l’éveil n’est pas encore donné, peut-être ne se doutera-t-on de rien: je puis me faire passer pour un des matelots de ce petit bâtiment qui s’est brisé cette nuit.
»Pero esperar es cosa imposible, me estoy muriendo de hambre, dentro de pocas horas perderé las escasas fuerzas que me quedan, se acerca además la hora de la visita del carcelero, todavía no han dado la señal de alarma, acaso no sospecharán nada aún, puedo pasar por uno de los marineros de esa barca pescadora que ha naufragado esta noche. Esto no es inverosímil, ninguno de ellos vendrá a contradecirme, porque todos han muerto. »Vamos.
fallecer
« Ce serviteur de la patrie avait averti ses supérieurs du danger de ladite falaise, mais les choses sont comme ça, ma petite dame, il faut qu’un étranger innocent meure pour qu’on nous écoute.
«Este servidor de la patria había advertido a sus superiores de la peligrosidad del dicho acantilado, pero así son las cosas pues, damita, tiene que fallecer un afuerino inocente para que a uno le hagan caso.»
Pas étonnant qu'on en devienne fou et qu'on en meure ou qu'on décide de disparaître.
No era de extrañar que uno se volviera loco o se muriese o decidiera desaparecer.
Mais que toute une espèce, toute une race, meure ou se transforme radicalement, cela est impossible à envisager, à accepter, sans une totale métamorphose de la personnalité profonde.
Pero que toda una especie, una raza, tenga que desaparecer o soportar un cambio decisivo, eso no es comprensible, no puede admitirse ni aceptarse sin una conmoción total del yo más profundo.
Ses mouvements étaient empreints d’énergie. Apparemment, il était inutile d’espérer que ce maudit vieillard meure de sitôt. Bientôt, le choc de son nouvel aspect s’estompa, mais le frère continua à observer son vis-à-vis de près, très surpris de le voir braver la bise pour venir à sa rencontre, sachant surtout qu’en ami avéré de maître Jojonah, Braumin Herde ne comptait pas parmi ses favoris. — Très prometteurs, répéta le père abbé en n’obtenant pas de réponse.
Además, sus movimientos eran enérgicos, y el hermano Braumin comprendió que toda esperanza que pudiera albergar respecto a la pronta muerte del anciano era infundada. El impacto que le había causado el aspecto del padre abad no tardó en desaparecer, pero siguió examinando al anciano detenidamente, sorprendido de que Markwart se hubiera aventurado a exponerse al viento frío, pues el hermano Braumin Herde, cuya amistad con el ejecutado hereje Jojonah era conocida, no se contaba obviamente entre los favoritos del padre abad. —Prometedores —repitió Markwart, cuando vio que sus primeras palabras no habían obtenido respuesta alguna del joven monje—.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test