Translation for "metionner" to spanish
Translation examples
Mais en dépit de cette marche digestive, je ne pus avaler le quart du dîner que Tor commanda, le soir, au Plaza, saumon en papillotes au soufflé Grand Marnier, et autre canard à l’orange, alors que nous mettions au point les modalités de notre pari.
Pero, aun así, apenas puede ingerir un cuarto de la cena que Tor pidió en el comedor del Plaza esa misma noche -saumon en papillote, pato a la naranja y soufflé Grand Marnier, por mencionar lo más importante mientras pulíamos los defectos de nuestra apuesta.
mencion
Tandis que nous nous mettions en marche, je l’ai interrogé sur l’absence de portes et de fenêtres.
Me levanté y, mientras nos dirigíamos a su hogar, le mencioné la ausencia de ventanas y puertas.
Salut, salut, nous nous mettions tout de suite à discuter.
Hola, hola, y enseguida nos poníamos a hablar.
Pendant que nous mettions le couvert, je lui ai raconté la soirée de lecture avec les écrivains.
Mientras poníamos la mesa, empecé a hablar de la lectura de los escritores.
Elle n’acceptera pas davantage que nous nous mettions en retard, car l’hiver sera bientôt sur nous.
Tampoco quiere oír hablar de demorarlo, porque el invierno se nos viene encima.
Nous nous mettions en général au comptoir où papa bavardait avec Stan ou quiconque traînait là, aussi ai-je été étonné qu’il m’emmène à une table dans le fond.
Normalmente nos sentábamos en el mostrador, donde mi padre podía hablar sin parar con Stan, que se ocupaba de la caja, y con cualquiera que estuviera ocioso por allí, por eso me sorprendió cuando nos dirigimos a una mesa vacía de la parte de atrás.
— Nous la ferons parler, répondit Stephano. Ils échangèrent une grimace à la perspective déplaisante de faire subir à une femme ce que Lanigan avait subi. — Et si nous placions des micros dans le bureau de l’avocat, si nous mettions son téléphone personnel sur écoute ? poursuivit Aricia.
Hablará -respondió. Los dos hombres se estremecieron ante la idea de tener que aplicar a una mujer los mismos métodos que habían dado resultado con Patrick. –¿Qué hay del abogado? – dijo Aricia-. ¿No podríamos… no sé, instalar micrófonos en su despacho, pincharle los teléfonos, espiarlo cuando se reúna con Lanigan?
Comme je vous connais, vous devez vous demander quelle position j’occupe dans ce récit parce que je semble en savoir à propos des faits plus qu’ils ne laissent voir à première vue, et que j’en parle avec la mobilité et l’ubiquité de qui dispose d’une conscience multiple et omniprésente, mais je tiens à vous faire remarquer que ce que je suis en train de vous raconter n’est pas moins fragmentaire que ce que nous percevons en ce moment même, mais que si demain nous le rapportions à quelqu’un qui aurait été absent aujourd’hui, ou que tout simplement nous nous le rappelions de manière organisée et linéaire, ou que même si, sans attendre demain, nous nous mettions à parler de ce que nous percevons en ce moment-ci ou à n’importe quel autre, le résultat verbal donnerait lui aussi l’impression d’avoir été organisé, tandis qu’il était énoncé, par une conscience douée de mobilité et d’ubiquité, multiple et omniprésente.
Ustedes se deben estar preguntando, tal como los conozco, qué posición ocupo yo en este relato, que parezco saber de los hechos más de lo que muestran a primera vista y hablo de ellos y los transmito con la movilidad y la ubicuidad de quien posee una conciencia múltiple y omnipresente, pero quiero hacerles notar que lo que estamos percibiendo en este momento es tan fragmentario como lo que yo sé de lo que les estoy refiriendo, pero que cuando mañana se lo contemos a alguien que haya estado ausente o meramente lo recordemos, en forma organizada y lineal, o ni siquiera sin esperar hasta mañana, sí simplemente nos pusiéramos a hablar de lo que estamos percibiendo, en este momento o en cualquier otro, el corolario verbal también daría la impresión de estar siendo organizado, mientras es proferido, por una conciencia móvil, ubicua, múltiple y omnipresente.
Je me disais que Frith pensait à la même chose que nous et j’imaginais que tout serait plus facile si, rejetant soudain les conventions, nous nous mettions à en parler avec lui.
Supongo que el mismo Frith también estaba pensando en ello, y que sería más natural que abandonásemos las conveniencias y le dejáramos tomar parte en la conversación si tenía algo que decir.
— Remarque, j’imagine que les gens pourraient en dire autant de moi, si toi et moi nous mettions ensemble… La manière dont il dit cela la fit frissonner. — Ne t’en fais pas, répondit-elle, cela n’arrivera pas.
Supongo que si tú y yo acabamos juntos alguien podría decir lo mismo de mí. —Lo dijo de un modo que daba miedo. —No te preocupes, no ocurrirá.
Il va vouloir connaître les résultats à propos du flingue, et, pour être franc avec vous, ajouta-t-il en me lançant un coup d’œil tandis que nous nous mettions en route, je sais ce que va dire le Bureau.
Va a querer que le informemos respecto al arma, y para ser sincero contigo -me dirigió una breve mirada mientras caminábamos-, sé lo que va a decir el FBI.
« C’est comme ça que j’interprétais son comportement. » Il haussa les épaules comme s’il avait quelque chose à dire, puis annonça brutalement : « Il faut que nous mettions Silverstone en sûreté ; cet endroit est entouré et infiltré par les agents d’Action.
—Yo lo interpreté así —se encogió de hombros como si hubiera dejado algo por decir, y después agregó enérgicamente—: Tenemos que llevar a Silverstone a un sitio seguro, aquí estamos rodeados de agentes de Acción Popular.
— Nous prenions vos fonctions pour celles de Tree Man, ce qui signifie que nous ne mettions pas en marche le courant qui aurait électriquement stimulé les points vitaux de vos lobes temporaux, vous permettant ainsi, à votre réveil, d’avoir des flashes-back de votre rêve primal.
—Pensábamos que tus funciones eran las de Hombre Arborícola, lo cual quiere decir que no activamos la corriente que podía estimular eléctricamente los puntos luminosos de tus lóbulos temporales, que son los que te permitirían experimentar, al despertar, flashbacks de escenas de tus sueños primordiales.
Le troisième exode, celui dont il était question avant que nous ne nous mettions à résumer les deux autres, eut en quelque sorte deux composantes, ou deux parties, lesquelles, si l’on tient compte des différences essentielles qui les distinguent, devraient, c’est l’avis de quelques-uns, leur valoir le titre de troisième et de quatrième exode.
El tercer éxodo, este del que estábamos hablando antes de resumir los dos primeros, tuvo, por así decir, dos componentes, o partes, las cuales, si tenemos en cuenta las diferencias esenciales que las distinguen, deberían, en opinión de algunos, ser consideradas tercer éxodo y cuarto éxodo.
Nous en avons énuméré certains et à présent nous allons en ajouter d’autres pour l’édification de tout un chacun, car dans leur ignorance les gens des villes pensent qu’il ne s’agit que de semer et de récolter, or ils vivent dans une méconnaissance grossière s’ils n’apprennent pas tous les mots et n’en comprennent pas la signification, moissonner, lier en gerbes, faucher, égrener à la machine ou en saignant, battre le seigle, presser la paille, botteler la paille ou le foin, égrener le maïs, débroussailler, épandre le purin, semer les céréales, labourer, couper, défricher, sarcler le maïs, recouvrir les sillons, élaguer, mettre des anneaux, défoncer, entasser, bêcher les trous pour le fumier ou les jeunes vignes, creuser des fossés, greffer les vignes, protéger les greffons, sulfater, transporter le raisin, travailler dans le chai, travailler dans le potager, bêcher la terre pour les légumes, gauler les olives, travailler dans le pressoir à huile, retirer le liège des chênes, tondre le bétail, travailler au fond des puits, travailler dans des fosses et des ravins, couper le bois, le mettre en tas, l’enfourner pour faire du charbon de bois, déboiser, saupoudrer, ensacher, grand Dieu, que de mots, si beaux, si propres à enrichir les lexiques, bienheureux ceux qui travaillent, et qu’est-ce que cela donnerait si nous nous mettions à expliquer comment se déroule chaque opération et à quel moment, les instruments, les outils, et s’il s’agit d’une tâche pour un homme ou pour une femme, et pourquoi.
Quedan ya algunos dichos y se añaden ahora otros para ilustración general, porque creen las gentes de la ciudad, en su ignorancia, que todo es sembrar y recoger, pues muy engañadas viven si no aprendieron a decir las palabras todas y a entender lo que ellas son, segar, cargar con las gavillas, guadañar, trillar a máquina o a sangre, majar el centeno, cubrir el pajar, enfardar paja o heno, desgranar maíz, estercolar, sembrar cereales, labrar, cortar, desbrozar, cavar el maíz, poner los marcos, podar, poner varales, hacer desmontes, abrir regatas, escardar, abancalar, carpir, injertar, sulfatar, cargar los racimos, trabajar en las bodegas, en los huertos, cavar las tierras para las legumbres, varear aceitunas, trabajar en los lagares del aceite, arrancar corcho, trasquilar ganado, trabajar en pozos, en terrazas, en bancales, cortar leña, sangrar los pinos para que caiga la resina, hornear, hacer desmontes, gradar, ensacar, carpir, lo que aquí va, santo Dios, qué montón de palabras, tan bonitas, palabras que enriquecen el léxico, bienaventurados los que trabajan, y lo que sería si nos pusiéramos a explicar cómo se hace cada trabajo, y en qué época, los instrumentos, los aperos, y si es obra de hombre, o de mujer, y por qué.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test