Translation for "melle" to spanish
Translation examples
Était-elle mêlée à un complot insensé pour me faire perdre les pédales ?
¿Acaso formaba ella parte de una conspiración demencial para hacerme perder el juicio?
Grâce à cette population mêlée, Ilhéus avait commencé à perdre son aspect de campement de jagunços et à devenir une ville.
Gracias a esa gente diversa, Ilhéus había comenzado a perder su aire de campamento de bandoleros, y a transformarse en ciudad.
Wally ne peut pas laisser passer l’occasion de se glisser dans la mêlée : il bouscule les hommes à droite et à gauche, donne des claques sur le derrière des femmes.
Wally no puede perder la ocasión de meterse en medio, por supuesto: empuja a los hombres a la derecha y a la izquierda, y les da palmadas en el trasero a las mujeres.
« Je me suis toujours demandé si cette chose était vraiment solide », songea-t-il, avant de se ruer dessus comme un joueur de rugby qui entrerait dans la mêlée lors d’un match dont l’issue serait la mort pour l’équipe perdante.
«Siempre me he preguntado hasta qué punto es segura esta mesa», se dijo antes de cargar contra ella como si fuera un jugador de fútbol americano haciendo un scrimmage en el que el precio por perder era la muerte.
Flossie, qui avait maintenant complètement perdu pied et ne savait plus du tout ce qu’il fallait dire pour arrondir les angles avec ce triumvirat au destin duquel elle se trouvait intimement mêlée, haussa les épaules et faillit perdre ses couleurs.
Flossie, que ya estaba totalmente desconcertada y nada segura de qué convenía decir para apaciguar los ánimos de aquel triunvirato con cuyo destino estaba íntimamente ligada, se encogió de hombros y pareció perder fuelle.
Avec une rage mêlée de désespoir, il dut se résoudre à attraper un dossier et à arracher quelques pages — un compte rendu d’interrogatoire ? — pour s’essuyer. Puis il se remit en marche en sachant que désormais il n’avait plus droit à l’erreur.
Con una sensación de rabia por aquella servidumbre fisiológica, se acercó una carpeta, arrancó unas cuantas hojas de algún interrogatorio y se limpió. Después emprendió el camino, consciente de que tenía que encontrar el sitio exacto para no echarlo todo a perder.
Même au beau milieu de la mêlée, la question de savoir s’il m’était possible de perdre conscience m’inquiétait énormément. Mais je n’eus pas l’occasion de le vérifier, car mon adversaire relâcha sa prise. Malgré la confusion du combat, je compris que quelqu’un d’autre s’était interposé pour me libérer.
Me perturbó mucho el hecho de que en la pelea no pude saber si podía perder el sentido o no. Pero eso nunca se puso a prueba. Porque, aunque yo estaba confundido, estuve seguro de que alguien se nos había interpuesto, alguien que peleaba con gran fortaleza y que le hizo desprenderse de mí.
À condition de ne pas être ivre mort. Quand cela lui arrivait, exceptionnellement, il était capable de tout. La dernière fois remontait à la nuit où, dans un accès d’excitation mêlée de rage, il s’était jeté sur la procureure Anette Brolin.
En más de una ocasión se había excedido con la bebida, hasta llegar a perder el juicio por completo. La última vez había sido el año pasado, cuando en un acceso de ira y excitación se abalanzó sobre Anette Brolin, la fiscal del distrito. Solo de pensarlo, se estremeció. «Nunca volverá a ocurrir -pensó-.
Alors, à la lumière de la lanterne qui éclairait toujours la mêlée, le capitaine Alatriste prit le temps de regarder les yeux bleus de l’Anglais, son visage fin, pâle, crispé par une angoisse qui, clairement, n’avait rien à voir avec la peur de mourir.
Sólo en ese momento, a la luz del farol que seguía iluminando el escenario de la refriega, Alatriste se permitió considerar los ojos azules del inglés, el rostro fino, pálido, crispado por una angustia que, saltaba a la vista, no era miedo a perder la propia vida.
Sans quitter Mostyn des yeux, avec son fort accent écossais, Strickland fournit à Lacon l’explication requise : « Les organisations comme le Groupe avaient par tradition deux officiers traitants : les facteurs qui se chargeaient des problèmes matériels, et le vicaire, qui était au-dessus de la mêlée.
En su cerrado escocés y sin perder de vista a Mostyn, Strickland proporcionó a Lacon la explicación obligada: –Tradicionalmente, las organizaciones como el «Grupo de Riga» contaban con dos oficiales encargados del caso. El cartero, que les allanaba el camino, y el vicario, que estaba por encima de la lucha.
C’était une photo au format vingt sur trente, mêlée à plusieurs autres et légendée “Le psy perd les pédales”.
Era una fotografía de veinte por veinticinco mezclada con muchas otras y que tenía como pie de foto: El doctor de la cabeza pierde la cabeza.
Mêlées à l’ombre des nuages, les hautes herbes de la prairie roulent et s’agitent jusqu’à l’horizon, où elles embrassent les étoiles.
Salpicada de las sombras de las nubes que proyecta la luna, la pradera de hierba alta se pierde meciéndose hasta el horizonte, donde besa las estrellas.
Gros comme des noix, les robots grimpent sur leurs voisins et se perdent dans une masse grouillante, vision cauchemardesque de pattes et d’antennes mêlées en un magma meurtrier.
Cada robot, del tamaño aproximado de una nuez, se pierde en la confusión mientras trepan unos encima de otros, y el batiburrillo de patas y antenas se funde en una masa furiosa y sanguinaria.
Le Démon et Melle Prym
El Demonio y la señorita Prym
Je vous comprends, Melle Peters.
Puedo entenderlo, señorita Peters.
— En personne. J’ai votre tableau, Melle Petrosian.
—El mismo. Tengo su cuadro, señorita Petrosian.
Cela m’a déçu, Melle Petrosian, mais pas étonné. — Mais...
Me sentí decepcionado, señorita Petrosian, pero no sorprendido. —Pero…
— Vous ne seriez pas plus mêlée à tout cela que vous ne l’êtes déjà, mademoiselle Forsythe.
—No la arrastraría más de lo que ya va a estarlo, señorita Forsythe.
Non. — Melle Smith du Troisième Oregon, dis-je.
No… —La señorita Smith, del Tercero de Oregón —dije—.
Il se présenta à l'accueil et demanda la chambre de Melle Walsh.
Se presentó en la recepción y pidió que le pusieran con la habitación de la señorita Walsh.
— Eh bien, sans vouloir vous vexer, Melle Petrosian, je n’ai pas marché.
—Pues bien, con todo respeto, señorita Petrosian, no consiguió engañarme.
Une espèce de joie perverse mêlée de regret monta dans l’âme de la demoiselle.
Una especie de alegría perversa y apesadumbrada se apoderó del alma de la señorita.
Mary Carolyn Davies, Melle Petrosian. Votre préférée. — Je ne comprends pas.
Es de Mary Carolyn Davies, señorita Petrosian. Su favorita de toda la vida. —No comprendo.
Comment s’étonner dès lors qu’il attende avec une impatience mêlée de nervosité le dîner de ce soir en compagnie d’Anneke, puis le rendez-vous du surlendemain avec Emily Parker ?
No era de extrañar que esperase, con inquieto entusiasmo, la cena con Anneke esa noche y después la cita ya confirmada con Emily Parker un par de noches después.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test