Translation for "marxiens" to spanish
Translation examples
s’écrie le mendiant marxien. Le professeur.
—exclama el mendigo marxiano—. El profesor.
Même ce mot grossier est tout à fait marxien.
Incluso esa grosera expresión es totalmente marxiana.
— Groucho était très sympa, approuve le mendiant marxien.
—Groucho era muy simpático —insiste el mendigo marxiano.
Ingrid se tourne vers Maxime Lecoq et répète, d’un ton de surprise non dissimulée, l’une des phrases du texte marxien, sinon marxiste, sans doute celle qui l’a davantage frappée.
Ingrid se vuelve hacia Maxime Lecoq y repite, con tono de sorpresa no disimulada, una de las frases del texto marxiano, si no marxista, sin duda la que más le ha llamado la atención.
Ce communiste, en faisant une infidélité à l’évangile marxien et en trahissant ses camarades pour les capitalistes occidentaux, va, par le truchement de sa future épouse, récupérer une parcelle de la fortune russe nationalisée… Joli coup de deux… Par un effet sur la rouge, il touche la blanche et gagne la partie.
Ese comunista a punto de serle infiel al evangelio marxiano y de traicionar a sus camaradas en favor de los capitalistas occidentales va a recuperar una parcela de la fortuna rusa nacionalizada gracias a la intermediación de su futura esposa… Bonita carambola: por un efecto sobre la roja, toca la blanca y gana la partida.
La première sera traitée plus loin dans cet essai, lors d'une analyse critique du matérialisme marxien.
De la primera nos ocupamos en secciones siguientes de este ensayo, en las cuales se hace un análisis crítico del materialismo marxista.
D’ailleurs, l’exclamation triomphaliste et marxienne de Leibson ne semblait pas avoir suscité grand enthousiasme, à l’autre bout du fil.
Por otra parte, la exclamación triunfalista y marxista de Leibson no parecía haber suscitado gran entusiasmo al otro extremo del hilo.
Nous recouvrons notre nudité antérieure de quelque philosophie – chrétienne, marxienne, freudo-physicaliste – mais, par derrière, nous demeurons découverts, à la merci de tous les vents des circonstances.
Nos cubrimos por delante con alguna filosofía -cristiana, marxista, freudiana-física-, pero por detrás andamos al aire, a merced de los vientos de las circunstancias.
Tout à l’heure, on n’aura pas manqué d’en prendre note, elle n’a pas compris que la Méga à laquelle faisait allusion, avec un étonnement coléreux, le jeune boursier sud-américain, c’était tout bêtement la Marx-Engels-Gesamte-Ausgabe, édition quasiment mythique des œuvres complètes – vraiment complètes – publiée au début des années trente sous la direction de Riazanov, et bientôt interrompue pour cause de déportation ou exécution dudit érudit, spécialiste des questions marxiennes, par les sbires policiers de Staline.
Hace unos momentos, como no habrá podido por menos de advertirse, no ha entendido que la Mega, a la que, con colérico asombro, hacía alusión el joven becario sudamericano, era, simplemente, la Marx-Engels-Gesamte-Ausgabe, edición casi mítica de las obras completas —verdaderamente completas— publicadas a principios de los años treinta bajo la dirección de Riazanov y pronto interrumpida por culpa de la deportación o ejecución de dicho erudito, especialista en cuestiones marxistas, a cargo de los esbirros policiales de Stalin.
Mais nous ne pouvons pas poursuivre cette énumération (quitte à passer sous silence l’un des événements les plus considérables de la période, nous voulons dire les conférences d’Olivier-René Bloch sur Marx, Renouvier et l’histoire du matérialisme, conférences qui fournirent la matière d’un essai du même intitulé, publié par La Pensée en février 1977 – à une date, donc, postérieure à l’époque qui fait l’objet de ce récit – travail absolument remarquable qui aurait dû renouveler l’étude du développement des idées marxiennes mais qui demeura pratiquement sans conséquences, sans doute parce qu’il contredisait de façon à la fois trop flagrante et trop irréfutable les courants dominants, à la mode et mondains, vents alizés courant sur la surface des vraies questions de l’exégèse marxiste !) nous devons nous interrompre, disions-nous, parce que Fabienne, impatiente, nous attend sur la terrasse de Formentor, piaffante, pressée d’avoir enfin sa rencontre tant attendue avec Carlos-María Bustamante Andreu.
Pero no podemos proseguir esta enumeración (a riesgo de pasar por alto uno de los acontecimientos más considerables del período, nos referimos a las conferencias de Olivier-René Bloch sobre Marx, Renouvier y la historia del materialismo, conferencias que suministraron el material para un ensayo del mismo título publicado por La Pensée en febrero de 1977 —en una fecha, pues, posterior a la época que es objeto de este relato—, trabajo absolutamente notable que hubiera debido renovar el estudio de las ideas marxistas, pero que permaneció prácticamente sin consecuencias, sin duda porque contradecía de forma a la vez demasiado flagrante y demasiado irrefutable las corrientes dominantes, a la moda y mundanas, vientos alisios deslizándose sobre la superficie de las verdaderas cuestiones de la exégesis marxista) debemos interrumpirnos, decíamos, porque Fabienne, impaciente, nos espera en la terraza de Formentor, piafante, ansiosa de tener por fin su encuentro tanto tiempo esperado con Carlos María Bustamante Andreu.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test