Translation examples
— Qu’est-ce que c’est, mon mari ?
Esposo, ¿qué es eso?
– Je le connaissais pas, votre mari
—No tengo nada con su esposo.
Et votre mari aussi.
Y también tu esposo.
Ou des maris qui avaient perdu leur femme, des femmes qui avaient perdu leur mari.
O maridos que habían perdido a sus esposas, esposas que habían perdido a sus maridos.
— Mais c’est mon mari !
—¡Pero si es mi esposo!
– C’était votre mari ?
—¿Era éste su esposo?
– Mon mari, n’est-ce pas ?
–A mi esposo, ¿no es cierto?
en tant qu’épouse, obéis à ton mari ;
cuando seas esposa, obedece a tu esposo;
Mon mari n’est pas un mari.
Mi marido no es un marido.
Ton mari, notre mari.
Tu marido, nuestro marido.
– C'est son mari, dis-je. Son mari.
—Es el marido —expliqué—. Es el marido.
— Les maris aussi. — Que sont les maris ?
—También lo son los maridos… —¿Qué pasa con los maridos?
– C’est au sujet de votre mari. – Quel mari ?
—Se trata de su marido. —¿Qué marido?
— Mon mari… — Où est-il, votre mari ?
—Mi marido. —¿Dónde está su marido?
Retourne auprès de ton mari. – Ce n’est pas mon mari.
Vuelve con tu marido. —No es mi marido.
— Oui, c’est le mari d’Okō. — Le mari ?
—Sí, es el marido de Okō. —¿Marido?
Et il est ton mari. — Et avec toi. Tu n’es pas mon mari. »
Además es tu marido. —Y contigo también. A pesar de que no eres mi marido.
– Mon mari, mon mari est revenu.
—¡Mi hombre, mi hombre ha vuelto!
Elle a eu mon mari.
Ella tiene a mi hombre.
 Qui sera le mari de Gertrude ?
¿Quién será el hombre para Gertrud?
Je ne trouve pas de mari parce que je suis grosse et je reste grosse parce que je ne trouve pas de mari.
No consigo un hombre porque estoy gorda, y permanezco gorda porque no consigo un hombre.
• Idem et me marier avec cet homme.
y casarme con este hombre.
Mi-ja et moi nous disions que cela valait la peine, car nous avions atteint l’âge où nous devions économiser suffisamment d’argent pour nous marier et fonder notre propre foyer.
habíamos llegado a la edad en que debíamos empezar a ahorrar dinero para casarnos y crear nuestra propia familia.
Manque d’argent, pénibilité du travail… Se marier, avoir des enfants n’allait pas de soi. Il fallait le mériter, économiser parfois pendant des années.
El dinero escaseaba, los trabajos eran duros y el matrimonio y los hijos no se daban por hecho, sino que había que ganar y ahorrar dinero para ellos, a veces durante años.
Mon petit doigt me dit qu’il économise pour se marier… Je laisse échapper un petit cri que tout le monde met, par chance, sur le compte de l’excitation.
Creo que debe de estar intentando ahorrar para casarse. No pude evitar soltar un gritito ahogado. Afortunadamente, todas lo atribuyeron a la emoción general por la noticia.
Le loyer y était ridicule, ce qui leur permettait de mettre de côté la plus grosse part de leurs salaires – celui d’Hilda étant le double de celui de son mari.
Keith y Hilda vivían en la peor casa de Griswold Lane, porque pagaban un alquiler de risa, lo que les permitía ahorrar la mayor parte de sus sueldos (ella ganaba el doble que él).
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test