Translation for "mare" to spanish
Translation examples
la mare, quand nous y sommes parvenus, était une simple mare.
el estanque, cuando llegamos allí, no era más que un estanque.
Au fond du champ, il y avait une mare, et dans la mare, des canards.
Había un estanque al final del campo y en el estanque había unos patos.
 Les mares à poissons ?
–¿Estanques de peces?
« La mare aux canards ? »
—¿El estanque de los patos?
– Tu as fait une mare ?
—¿Hiciste un estanque?
Je le lançai dans la mare.
Lo arrojé al estanque.
Pas même une petite mare.
Ni siquiera un estanque.
 On les a collés dans la mare.
—Los arrojamos al estanque.
De temps en temps, je jetais une noisette au milieu de la mare, cette mare que Lettie Hempstock appelait…
De tanto en tanto, arrojaba una avellana al estanque, el estanque al que Lettie Hempstock llamaba…
» — Je l’ai jeté dans la mare
»Lo tiré a la charca…».
– De la mare de sang.
—Del charco de sangre.
Mais une mare fangeuse ?
Pero ¿un charco espumoso?
— Qu’est-il arrivé à la mare ?
—¿Qué pasó con la charca?
La mare était peu profonde ;
La charca era poco profunda.
— C’est une mare d’argile. Une fosse.
Esto es un charco de barro.
Pas de mare de sang.
Ningún charco de sangre.
Elle était agenouillée dans une mare de sang.
Estaba de rodillas sobre un charco de sangre.
On dirait que tu sors d’une mare.
Parece que te hubieras caído en un charco.
Elle gisait dans une mare de sang.
Estaba rodeada de un charco de sangre.
balsa
Nous disions la mare aux Têtards.
La llamábamos la balsa de los Renacuajos.
Et il s’était mis à jeter des cailloux dans une mare.
Y se puso a echar piedras a una balsa.
Une bonne mare de métal avec juste cette petite tête en émergeant.
Una balsa de metal endurecido sólo con aquella cabecilla encima.
Les grenouilles coassent dans les mares, d’invisibles grillons commencent leur concert énervant.
Las ranas croan en las balsas y unos grillos invisibles comienzan su concierto enervante.
Cela a débuté par la mare, en contrebas du timbre en pierre qui servait d’abreuvoir.
Eso empezó en la balsa, en la parte inferior del canalón de piedra que servía de abrevadero.
Ils appelaient déjà ça un lac, à mon arrivée, mais ce n’était qu’une source, une mare de moulin et un ruisseau.
Ya le llamaban lago cuando llegué aquí pero no era mas que un riachuelo, una balsa —Hizo una pausa—.
— Puisque vous le connaissez, vous savez que, quand il est plein, il atteint à peine un mètre de profondeur : en réalité, ce n’est qu’une mare.
– Si lo conoce sabrá que, cuando está lleno, apenas tiene un metro de profundidad y que es, esencialmente, una balsa.
Avant de s’écarter de la mare, Eragon posa un doigt sur ses lèvres et articula en silence : « Je suis désolé. »
Antes de apartarse de la balsa de agua, Eragon se llevó los dedos a la boca y, en silencio, articuló: «Lo siento».
L’agitation des poulpes redoubla, comme s’ils nageaient dans une mare d’eau trop chaude.
Nos llenamos de salpicaduras, mientras se redoblaba la agitación de los pulpos, como si nadasen en una balsa de agua caliente.
— Je peux aller faire ma marée, oui ?
—¿Puedo ir a controlar mi vivero?
— Comment ? — On ne peut pas aller aux bouchots par les petites marées
—¿Y qué? —Cuando hay bajamar no se puede llegar a los viveros.
Les hommes revenus de la marée emplissaient la salle de l’Hôtel du Port. Qui avait parlé ?
Los hombres que habían vuelto de los viveros llenaban el café del Hôtel du Port. ¿Quién había hablado?
Et, à cinq heures du matin, alors que les coqs chantaient, les hommes de Charron, les femmes en culottes de toile, un mouchoir noué sur la tête, s’acheminaient à pied ou en carriole vers la mer, vers les bouchots, pour la marée de moules.
A las cinco de la mañana, cuando cantaban los gallos, los hombres de Charron y las mujeres con pantalones de tela y pañuelo atado a la cabeza, se encaminaron a pie o en carreta hacia el mar, hacia los viveros de mejillones.
Entre les horreurs du méthane des bovins, les mares d’excréments dévastateurs pour les nappes phréatiques générés par les fermes d’élevage de cochons et de poulets, les océans pillés par la pêche, les désastres écologiques qu’étaient les élevages de crevettes ou de saumons, l’orgie d’antibiotiques dans les laiteries, et le carburant gâché par la mondialisation de la production, il n’y avait pas grand-chose qu’il pouvait commander en toute bonne conscience, à part des pommes de terre, des haricots et du tilapia d’élevage.
Entre los horrores del metano expelido por el ganado bovino, las cuencas hidrográficas devastadas por los lagos de excrementos que generaban las granjas de cerdos y pollos, la catastrófica sobreexplotación pesquera de los océanos, la pesadilla ecológica de las gambas y el salmón de vivero, la orgía antibiótica de las centrales lecheras y el combustible derrochado por la globalización de la producción agrícola, eran pocos los platos que podía pedir sin remordimientos de conciencia salvo patatas, judías y tilapia criada en agua dulce.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test