Translation for "marbré" to spanish
Similar context phrases
Translation examples
J’ai l’intention de travailler le marbre. — Le marbre !
Voy a trabajar en mármol. —¡Mármol!
Une sculpture en marbre blanc, du marbre de Carrare, lui avait dit Rakel.
Una escultura de mármol blanco. Rakel le había explicado que era mármol de Carrara.
Il n’est pas fait de marbre.
No está hecho de mármol.
Ils étaient d’une pâleur de marbre.
Estaban pálidos como el mármol.
Mais c’est la Salle de Marbre.
Pero es el Salón de Mármol.
Des halls en marbre.
Vestíbulos de mármol.
Le marbre le lui dirait.
El mármol se lo diría.
— La Salle de Marbre ?
—¿El Salón de Mármol?
— Le marbre, c’est baroque !
—¡El mármol es barroco!
Le Faune de marbre.
El fauno de mármol.
Percy souleva une autre boule de marbre.
Percy levantó otra canica gigante.
De la taille de ces billes de pierre colorée, lisses et marbrées, que les enfants entrechoquent au creux de leur main.
Parecían unas canicas de piedras de colores, de esas que hacen tintinear los niños, brillantes y marmoladas.
Percy attrapa une énorme boule de marbre et la projeta en la prenant par-dessous, comme une boule de bowling.
Desesperado, Percy cogió una canica gigante y la lanzó por debajo del hombro como si estuviera jugando a los bolos.
Il culbuta sur le sol de l’amphithéâtre avec Frank, quelques grosses boules de marbre et une touffe d’algues en plastique.
Rodó a través del suelo del anfiteatro junto con Frank, unas enormes canicas y un puñado de algas de plástico.
Il tournait le dos à Forsythe et me fixa de ses yeux noirs comme des billes de marbre. Je reclipai ma cravate et me penchai vers lui.
Estaba de espaldas a Forsythe. Me miró con esos ojos como canicas negras. Empecé a colocarme la corbata otra vez y me incliné para susurrarle.
— Je n’ai pas de « souvenirs refoulés », quelle connerie ! dit Madeleine en s’emparant de la pierre rose, marbre frais, ovale rassurant, qu’elle soupèse.
—No me va nada ese rollo de los «recuerdos reprimidos» —dice Madeleine, y coge la piedra rosa, sopesándola en una mano, una canica fría, agradablemente ovalada—.
Son regard était aussi froid et vide que si ses yeux avaient été de marbre, et sa voix toujours aussi enjouée : — Eh, salut, Doc. Quoi de neuf ? — Deux ou trois choses, répondit-elle. Holden se figea.
Tenía los ojos vidriosos e inexpresivos como canicas, pero la voz igual de animada que siempre. —Anda, doctora. ¿Qué pasa? —Pues varias cosas. Holden se detuvo.
— Je ferai tout pour qu’elle vive. Nous ne sommes pas obligés de mourir, reprit Daniel en regardant Rebecca. La petite contemplait maintenant son trésor, posé sur sa main ouverte. Une bille marbrée de blanc et de bleu.
—Haré todo lo que pueda para que siga viva, no tenemos por qué morir —adujo Daniel mirando a Rebecca, que por su parte contemplaba su tesoro, que ahora sostenía con la mano abierta: una canica blanca y azul.
À l’autre bout du cylindre, le bleu marbré de filets blancs du globe terrestre était en train de grossir avec une rapidité inquiétante. Il commençait à distinguer les verts et les bruns des continents. D’autres couleurs apparaissaient en même temps que les détails de la surface. Des sommets montagneux, des dorsales, des constructions.
En el extremo inferior del cilindro, la rugosa canica que era la Tierra crecía de tamaño con alarmante rapidez. Ya se distinguían los pardos y verdes del paisaje entre otras manchas de color que revelaban detalles de la superficie: precipicios, montañas, núcleos urbanos.
Ranimeras-tu donc tes épaules marbrées
¿Reanimarás, pues, tus hombros marmóreos
Sa mère reste de marbre. — Tu ne reviens pas ?
Su madre, siempre marmórea: —¿No volverás?
J’ai rêvé d’un palais de marbre pur,
   Soñé que vivía en vestíbulos marmóreos,
Et il n’y avait personne d’autre dans toute cette solitude de marbre.
Pero no había nadie más en aquella soledad marmórea.
De plus qu’humains, où les démons de marbre
de seres más que humanos, allí donde marmóreos demiurgos
La peau est féminine, cireuse, marbrée aux tempes.
La piel es femenina, cerosa, marmórea en las sienes.
On s’arrêta aussi sur l’île en marbre de Paros et sur l’île volcanique de Thira.
en la marmórea Paros y la volcánica Tira.
L’un, cassé, dont la facette fragmentée brillait d’un éclat marbré.
Había uno roto con un brillo marmóreo en la faceta fragmentada.
Et avec elle, ces marbres, cette chambre admirable tapissée de fleurs de saison.
Esta admirable estancia marmórea, repleta de flores de la estación.
Il suivit Rachid le long de corridors aux parois de marbre.
Siguió a Rashid por una sucesión de pasillos de marmóreo boato.
Dans trois d’entre elles, il n’a même pas réussi à lancer au-delà du marbre.
En tres de ellas no consiguió hacer llegar la bola al plato.
La balle de Beckett rebondit sur le marbre. On ne le tenait plus. Le public adorait.
Beckett sirvió una bola corta. Estaba colándolas por todas partes. Al público le encantaba.
Kinder est le premier au marbre et il se fait sortir en trois prises, comme tout bon lanceur se doit.
Kinder ocupa el cajón en primer lugar y manda una bola fácil directa a la tercera base.
C’est comme ça que Danny Doo a lancé en 58, les fois où il a réussi à passer la balle par-dessus le marbre.
Así fue como lanzó Danny Doo en el 58 cuando realmente consiguió hacer llegar la bola al plato.
La première balle est passée à une vitesse foudroyante au-dessus du marbre, une fraction de seconde après avoir quitté la main de Cow-boy.
El primer lanzamiento fue una impresionante bola rápida que cruzó la base una fracción de segundo después de que Cowboy la hubiera soltado.
Puis une autre balle courbe, à la trajectoire plus tendue, qui a filé droit sur la tête de Hank avant de plonger vers le marbre au dernier moment.
A continuación le llegó otra bola muy fuerte lanzada directamente contra su cabeza que, en el último segundo, cambió de trayectoria y atravesó la base.
Il se concentra sur la portion du sol située juste devant Effron et Drizzt, puis il lâcha son ordre à l’instant idéal, agissant sur le marbre enchanté par l’intermédiaire de la boule de cristal.
Draygo Quick se centró en el suelo por delante de Effron y Drizzt y cronometró perfectamente su palabra de mando, convocando mágicamente al suelo encantado a través de la bola de cristal.
Exactement. Son regard passa de Tom à Del, revint à Tom, froid comme du marbre.
¡Exactamente! Miró a Tom y luego a Del, luego otra vez a Tom, con sus ojos como bolitas de vidrio.
A la place de son cœur, là où était appuyée la sphère, sa peau bronzée s’était marbrée de bleu.
Partiendo del centro del pecho, allí donde descansaba la bolita de piedra, su piel dejó de ser morena y comenzó a volverse azul con vetas…
la peau était toute marbrée de meurtrissures, et il y avait par en dessous un tas de petites boules dures ; d'un coup sec elle enfonça l'aiguille ; elle était adroite et ne faisait pas du tout mal.
la piel estaba toda veteada de moretones, y abajo había un montón de bolitas duras. Con un golpe seco hundió la aguja, era hábil y no hacía daño.
Tous rêvaient de remporter l’un des prix crachés par les petites boules en marbre, quand elles jailliraient, ce soir-là, dans des douzaines de banques illégales disséminées à travers toute la ville.
pocos había que no estuvieran dispuestos a dejarse llevar por la ilusión de ganar uno de los premios que escupirían las bolitas de marfil cuando esa noche saltaran aleatorias en docenas de bancas ilegales repartidas por toda la ciudad.
Or, à présent, lui et Douglas se promenaient, en dehors de la ville ; c’était un nouveau jour, chaud et marbré, avec le miroir renversé du ciel bleu, haut au-dessus de leurs têtes ; l’eau des ruisseaux se précipitait et étincelait sur les pierres blanches. Un jour aussi parfait que la flamme d’une chandelle.
Y ahora, él y Douglas estaban en las afueras del pueblo en otro día cálido y redondo como una bolita, y el soplado cristal azul del cielo subía y subía, y los arroyos brillaban con aguas espejeantes sobre piedras blancas. Era un día tan perfecto como la llama de una vela.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test