Translation for "manque de courtoisie" to spanish
Manque de courtoisie
Similar context phrases
Translation examples
Dites un mot, madame, et je me charge de le punir de son manque de courtoisie.
Decid una palabra, señora, y yo me encargo de castigarlo por su falta de cortesía.
— Tous les… Mycéniens… ne sont pas grossiers… Je… m’excuse pour mon… manque de… courtoisie… Je n’ai jamais été… à l’aise en compagnie des… femmes.
—No… todos… los micénicos… son groseros. Me disculpo… por mi falta… de cortesía. Siempre… me he sentido incómodo cuando… hay mujeres alrededor.
De temps en temps, le subalterne relève la tête de son carnet et, sans abandonner sa position d’auditeur, semble s’excuser pour le manque de courtoisie de son supérieur.
De tanto en tanto, el subalterno levanta la vista de su libreta, y sin abandonar su posición de escucha, pareciera disculparse por la falta de cortesía de su superior.
– Je resterai le temps d'acheter un cheval, dit Angelo et n'y voyez pas un manque de courtoisie ou de l'indifférence pour ce que vous devez être en robe longue quand vous la dédiez à quelqu'un.
—Me quedaré el tiempo necesario para comprar un caballo —dijo Angelo—; no vea en ello una falta de cortesía ni indiferencia por sus galas y su elegancia cuando quiere agasajar a alguien.
Depuis le départ d’Herbert, Haguenier avait été plusieurs fois rappelé à l’ordre par elle, à sa grande confusion, car il oubliait de la saluer, ou de la faire servir avant les autres – jamais il ne se fût lui-même cru capable d’un tel manque de courtoisie.
Después de la marcha de Herbert, Haguenier había sido llamado al orden por ella varias veces, con gran confusión suya, porque se olvidaba de saludarla o de hacer que la sirvieran antes que a los demás; jamás se hubiera imaginado culpable de semejante falta de cortesía.
Il admirait de nombreux aspects de cette terre immense, où l’horizon se confondait avec le ciel, mais ne pouvait se défaire d’un sentiment de supériorité, qu’il ne laissait jamais transparaître en dehors de chez lui, car c’eût été un manque de courtoisie impardonnable envers le pays qui l’avait accueilli.
Admiraba muchos aspectos de esa tierra inmensa donde el horizonte se confundía con el cielo, pero no podía evitar un sentimiento de superioridad, que jamás dejaba traslucir fuera de su hogar, porque habría sido una imperdonable falta de cortesía hacia el país que lo había acogido.
Écœuré, donc, navré par ce manque de courtoisie d’un être qu’il a tout simplement tiré du néant, le Narrateur s’esquive, s’estompe et s’évanouit, pour aller survoler, nouvel Asmodée, la motocyclette qui conduit Proserpine et Rafael Artigas vers la rue Dauphine, en abandonnant Yannick de Kerhuel à son triste sort.
Disgustado, pues, entristecido por esta falta de cortesía de un ser al que, simplemente, ha sacado de la nada, el Narrador se escabulle, se esfuma y se desvanece para, cual nuevo Asmodeo, volar sobre la motocicleta que conduce a Proserpina y Rafael Artigas hacia la calle Dauphine, abandonando a Yannick de Kerhuel a su triste suerte.
ou, inversement, qu’il pût n’être que matériel, considérant la nature matérielle fondamentale de l’univers… ainsi discutaient les Bellefleur, parfois très passionnément, parfois avec un manque de courtoisie lamentable, échouant non seulement à se convaincre mutuellement, mais, par leur passion même, ignorant les subtilités qui, bien que rares, eussent peut-être stimulé leur développement intellectuel.
o, a la inversa, si el único mal significativo podía ser material, dada la naturaleza fundamentalmente material de universo…, así discutían los Bellefleur, por momentos apasionadamente, por momentos con una lamentable falta de cortesía, y no sólo no lograban convencer a nadie, sino que debido a esa misma pasión, se cerraban en banda a una serie de sutilezas, por infrecuentes que fueran, que podían haber contribuido a su crecimiento intelectual.
la falta de cortesía
Dites un mot, madame, et je me charge de le punir de son manque de courtoisie.
Decid una palabra, señora, y yo me encargo de castigarlo por su falta de cortesía.
— Tous les… Mycéniens… ne sont pas grossiers… Je… m’excuse pour mon… manque de… courtoisie… Je n’ai jamais été… à l’aise en compagnie des… femmes.
—No… todos… los micénicos… son groseros. Me disculpo… por mi falta… de cortesía. Siempre… me he sentido incómodo cuando… hay mujeres alrededor.
– Je resterai le temps d'acheter un cheval, dit Angelo et n'y voyez pas un manque de courtoisie ou de l'indifférence pour ce que vous devez être en robe longue quand vous la dédiez à quelqu'un.
—Me quedaré el tiempo necesario para comprar un caballo —dijo Angelo—; no vea en ello una falta de cortesía ni indiferencia por sus galas y su elegancia cuando quiere agasajar a alguien.
Depuis le départ d’Herbert, Haguenier avait été plusieurs fois rappelé à l’ordre par elle, à sa grande confusion, car il oubliait de la saluer, ou de la faire servir avant les autres – jamais il ne se fût lui-même cru capable d’un tel manque de courtoisie.
Después de la marcha de Herbert, Haguenier había sido llamado al orden por ella varias veces, con gran confusión suya, porque se olvidaba de saludarla o de hacer que la sirvieran antes que a los demás; jamás se hubiera imaginado culpable de semejante falta de cortesía.
Il admirait de nombreux aspects de cette terre immense, où l’horizon se confondait avec le ciel, mais ne pouvait se défaire d’un sentiment de supériorité, qu’il ne laissait jamais transparaître en dehors de chez lui, car c’eût été un manque de courtoisie impardonnable envers le pays qui l’avait accueilli.
Admiraba muchos aspectos de esa tierra inmensa donde el horizonte se confundía con el cielo, pero no podía evitar un sentimiento de superioridad, que jamás dejaba traslucir fuera de su hogar, porque habría sido una imperdonable falta de cortesía hacia el país que lo había acogido.
Écœuré, donc, navré par ce manque de courtoisie d’un être qu’il a tout simplement tiré du néant, le Narrateur s’esquive, s’estompe et s’évanouit, pour aller survoler, nouvel Asmodée, la motocyclette qui conduit Proserpine et Rafael Artigas vers la rue Dauphine, en abandonnant Yannick de Kerhuel à son triste sort.
Disgustado, pues, entristecido por esta falta de cortesía de un ser al que, simplemente, ha sacado de la nada, el Narrador se escabulle, se esfuma y se desvanece para, cual nuevo Asmodeo, volar sobre la motocicleta que conduce a Proserpina y Rafael Artigas hacia la calle Dauphine, abandonando a Yannick de Kerhuel a su triste suerte.
ou, inversement, qu’il pût n’être que matériel, considérant la nature matérielle fondamentale de l’univers… ainsi discutaient les Bellefleur, parfois très passionnément, parfois avec un manque de courtoisie lamentable, échouant non seulement à se convaincre mutuellement, mais, par leur passion même, ignorant les subtilités qui, bien que rares, eussent peut-être stimulé leur développement intellectuel.
o, a la inversa, si el único mal significativo podía ser material, dada la naturaleza fundamentalmente material de universo…, así discutían los Bellefleur, por momentos apasionadamente, por momentos con una lamentable falta de cortesía, y no sólo no lograban convencer a nadie, sino que debido a esa misma pasión, se cerraban en banda a una serie de sutilezas, por infrecuentes que fueran, que podían haber contribuido a su crecimiento intelectual.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test