Translation for "manque" to spanish
Translation examples
Le manque du pour-soi est un manque qu’il est.
La falta del para-sí es una falta que él es.
Manque d’amour, manque de douceur, manque d’horizon, manque de joie, manque d’innocence.
Falta de amor, falta de dulzura, falta de perspectivas, falta de alegría, falta de inocencia.
Manque de travail manque de discipline manque de persévérance manque de concentration.
Falta de trabajo falta de disciplina falta de voluntad falta de concentración.
– Il nous manque John, il nous manque Rick, il nous manque Larry.
—Nos falta John, nos falta Rick, nos falta Larry.
Manque d’argent, manque de forces, manque d’esprit, manque d’amour.
Me falta dinero, me faltan fuerzas, me falta talento y me falta amor.
C’est pas par manque d’éducation, c’est par manque d’argent.
No es falta de educación: es falta de dinero.
Il me manque le jour, il me manque la nuit; il me manque dans la joie et dans la tristesse; il me manque dans le travail et dans le repos.
Me hace falta de día, me hace falta de noche, me hace falta cuando estoy alegre y cuando estoy triste, me hace falta para trabajar y para descansar.
Ce fut moins par manque de cran que par manque d’imagination.
No ha sido tanto por falta de energía como por falta de imaginación.
En manquer un seul, c’est les manquer tous. 10 novembre 1938.
Carecer de uno solo es carecer de todos. 10 de noviembre de 1938.
Ils doivent manquer de quelque chose.
Tienen que carecer de algo.
– De quoi ? De manquer de courtoisie ?
—¿De qué? ¿De carecer de cortesía?
C’était manquer de suite dans les idées !
¡Eso era carecer de perseverancia en las ideas!
L'objet commençait à manquer de dignité.
El armatoste empezaba a carecer de dignidad.
Il est dur de manquer le gâteau suprême.
Es muy duro el carecer del bocado supremo.
Après tout, il ne faut pas accuser les Anglais de manquer de cœur.
Después de todo, no hay que acusar a los ingleses de carecer de corazón.
— Mon père, le fils de votre frère ne devait pas manquer chez vous de...
––Padre, el hijo de su hermano no debía carecer en casa de...
Il disait : « Être pauvre, ce n’est pas manquer d’argent ;
Decía: «Ser pobre no es carecer de dinero sino de generosidad».
C’est un manque, nous l’avons dit, mais non point un manque donné : c’est un manque qui a à être à soi-même son propre manque.
Es una carencia, como hemos dicho, pero no una carencia dada: es una carencia que ha-de-ser por sí misma su propia carencia.
Oui, un manque d’effet, causé par un manque de caractère.
Sí, una carencia de efecto, derivada de una carencia espiritual.
Le futur est le manque qui l’arrache, en tant que manque, à l’en-soi de la présence.
El Futuro es la carencia de la Presencia que la arranca, en tanto que carencia, del en-sí.
Le pour-soi choisit parce qu’il est manque, la liberté ne fait qu’un avec le manque, elle est le mode d’être concret du manque d’être.
El para-sí elige porque es carencia; la libertad se identifica con esa carencia, pues es el modo de ser concreto de la carencia de ser.
Elle est dans un manque indicible.
Está en un estado de carencia indescriptible.
Quelle sorte de manque ?
¿Qué clase de carencia?
De manques identiques.
Las carencias también eran idénticas.
C’est seulement comme manque à supprimer que le manque peut être manque interne pour le pour-soi et le pour-soi ne peut réaliser son propre manque qu’en ayant à l’être, c’est-à-dire en étant projet vers sa suppression.
Sólo como carencia a suprimir puede la carencia ser carencia interna para el para-sí, y el para-sí no puede realizar su propia carencia sino habiendo-de-serla, es decir, siendo proyecto hacia su supresión.
Il se définit comme un manque.
Se define como una carencia.
Il faut bien comprendre, en effet, qu’un manque constaté ou manque en-soi s’évanouit en extériorité ;
Ha de comprenderse, en efecto, que una carencia constatada o carencia en-sí se desvanece en exterioridad;
Le manque de confort.
La ausencia de comodidad.
– Le manque de père…
—La ausencia del padre…
L’effarement, et le manque.
El horror, y la ausencia.
Dans le manque terrible.
En medio de la terrible ausencia.
L’immobilité du Kraken n’est pas manque.
La quietud de Kraken no es ausencia.
Les mots soulignent le manque.
Las palabras acentúan la ausencia.
Vous allez me manquer affreusement !
¡Tu ausencia me dolerá amargamente!
Il fut irrité par ce manque de communications.
La ausencia de comunicaciones lo irritaba.
Quel manque complet d’imagination !
¡Qué total ausencia de imaginación!
Et comme que je me suis manqué en leur absence !
¡Y cómo me falté yo en su ausencia!
— Tu sembles avoir des… manques.
—Pareces tener… lagunas.
C’est à moi d’avoir honte et je n’y manque pas.
Yo soy quien debería tener vergüenza y quien la tiene.
On ne doit pas manquer de matière à chantage avec lui.
Debe de tener mucho con qué chantajearle.
— De l’espace ! dis-je. Et je tentai de lui expliquer mon impression de manquer d’espace dans mon monde, de manquer d’air pour respirer.
—dije. E intenté explicarle mi sensación de no tener espacio en mi mundo, de no tener aire que respirar.
Mon nécessaire à écrire me manque beaucoup.
Estoy deseando tener útiles de escritura.
Mais le temps allait encore lui manquer.
Pero no iba a tener tiempo suficiente.
Pourquoi avait-il à ce point manqué de délicatesse ?
¿Por qué había demostrado tener tan poco tacto?
Je suis tellement en manque d’une vraie conversation.
Me muero por tener una conversación como es debido.
Il était en manque de compagnie féminine.
Estaba tan solo que le apetecía tener una mujer al lado.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test