Translation for "malhabile" to spanish
Translation examples
J’étais malhabile et je n’avais pas de mobylette.
Yo era torpe y no tenía moto.
Mes doigts étaient malhabiles.
Sentía los dedos torpes.
Malhabile de sa main droite.
Torpe con la mano derecha.
Je me sentais fébrile et malhabile.
Me sentía febril y torpe.
on était malhabile, on s’embrouillait dans nos ficelles.
éramos torpes, nos hacíamos un lío con los cordones.
Ce n’est pas prudent, pour quelqu’un de malhabile.
Eso no es prudente para alguien tan torpe.
Ses doigts étaient malhabiles, le papier épais ;
Sus dedos eran torpes, y el envoltorio, resistente.
Il était malhabile et n’arrêtait pas de heurter les trottoirs.
Era torpe y no paraba de tropezar con las aceras.
Je me révélai trop malhabile pour allumer un feu.
Estaba demasiado torpe para hacer un fuego.
Il fallait descendre à l’échelle et Lenglois était malhabile.
Había que bajar por la escalera y Lenglois era muy torpe.
Une écriture d’enfant, grossière et malhabile.
Las letras eran infantiles y toscas, borroneadas, apenas legibles.
La tombe d’Agnese Moschetti était marquée par une stèle grossière qui portait seulement la date de sa naissance, la date de sa mort, et la formule sacramentelle : « Requiescat in pace. » Il y avait à peine cinquante centimètres entre la stèle et le mur croulant du cimetière, et ils durent s’accroupir pour déchiffrer l’inscription tracée en lettres malhabiles par une main d’enfant : « Belloni, un jour je te tuerai. »
La tumba de Agnese Moschetti estaba señalada por una lápida tosca que informaba solo de la fecha de su nacimiento, la de su muerte y del último patetismo de un «Requiescat in Pace». Entre la lápida y la ruinosa muralla del cementerio había un espacio pequeñísimo, en el que se introdujeron trabajosamente, inclinándose casi al nivel del suelo, para leer los inseguros trazos infantiles: «Belloni, algún día te mataré».
Lorsqu’on connut d’un bout à l’autre ce programme, un ton de cynisme gouailleur devint la règle chez les jeunes intellectuels d’Amérique : d’élégantes jeunes mères de famille s’appliquèrent à tromper leur mari au nom de la chasteté et les élèves des universités se mirent à exhiber des flacons de poche par loyauté pour la prohibition. Tout cela était particulièrement pénible pour Bunny, car il lui fallait de temps à autre aller à Paradise, se trouver en tête à tête avec Ruth et lui expliquer comment le droit des gens de Sibérie à disposer d’eux-mêmes signifiait que son frère devait rester en temps de paix à leur tenir une baïonnette sur la gorge. À force d’expliquer cette singulière situation, Bunny devint un bourreur de crâne presque aussi consommé que s’il avait été pourvu d’un poste diplomatique régulier et d’une immunité extraterritoriale. Ce manège dura un mois ou deux pendant que les Allemands traînés à Versailles devaient signer leur consentement à payer une indemnité inouïe. Alors un jour arriva une lettre qui lui rendit la tâche presque impossible. C’était une lettre d’apparence innocente, écrite d’une main malhabile sur quelques feuillets d’un papier de camelote, elle portait le cachet de Seattle et était adressée à « M. Bunny Ross, Paradise, Californie  ».
Conociendo el programa en su integridad, se exteriorizó el matiz de regocijado cinismo que nutría la crítica de los intelectuales jóvenes de América. Elegantes matronas engañaban a los maridos por pura castidad, ya que Wilson, en nombre de la libertad, prescindía de ella. Por disociación de ideas, para rendir homenaje a las leyes prohibitivas del alcohol, los estudiantes llevaban frascos de licor en el bolsillo trasero del pantalón. El torrente de impresiones que se desparramaba por América contrariaba a Bun en extremo. Iba a ir a Paradise y a dialogar con Ruth, a la que explicaría que el principio de libre disposición significaba, para el pueblo de Siberia, que Pablo tendría que permanecer allí en tiempo de paz, con el arma dispuesta a herir. Llegó Bun a ser tan diestro en las explicaciones que daba a Ruth, como un diplomático que goza de inmunidad extraterritorial. No dejó de ejercitar sus dotes oratorias en el campo de Paradise. Los alemanes, entretanto, se veían en el trance de firmar un tratado tan oneroso, que era sumamente difícil expresar numéricamente la cuantía de las reparaciones. La tarea patriótica de Bun se hizo imposible después de leer una carta, sin importancia, al parecer, escrita por ruda y tosca mano en pliegos de papel barato.
Je ne veux pas être malhabile.
No quiero parecer desmañada.
À ce moment-là, Henry avait eu l’air d’un suppliant malhabile, un pèlerin venu rendre un culte.
En aquel instante, Henry parecía un suplicante desmañado, un peregrino aparecido para adorar a algo o a alguien.
Étais-je bien ce grand type aux cheveux noirs, un peu fort, les épaules larges, le geste malhabile ?
¿Yo era aquel tipo grande de pelo negro, un poco grueso, ancho de espaldas y de gesto desmañado?
et même la relation sexuelle, une fois que Richard et elle en furent parvenus à ce stade, avait été fougueuse mais malhabile, insatisfaisante, plus affectueuse que passionnée.
y hasta el sexo, una vez que ella y Richard alcanzaron ese punto, fue ardiente pero desmañado, insatisfactorio, más afable que apasionado.
Certes, ils s’habillaient de fourrures et parlaient une langue heurtée et malhabile.
Iban vestidos con pieles y hablaban en un farfullado y chapucero lenguaje, al menos Naxa.
Mendiant, voleur, apprenti prêtre réticent, chirurgien inefficace, boucher écœuré, charpentier malhabile, brièvement celui d’époux aimant et encore plus brièvement de père attentionné, suivi rapidement par lamentable pleureur et buveur amer, escroc trop confiant, prisonnier puis indicateur de l’Inquisition, traducteur, comptable et juriste, complice de meurtres en série, bien sûr ; et plus récemment, avec des résultats désastreux, homme de conscience.
Mendigo, ladrón, aspirante a sacerdote, médico chapucero, carnicero a regañadientes, carpintero y diseñador, marido enamorado —durante muy poco tiempo— y padre alelado —durante mucho menos tiempo. Y a continuación, y como consecuencia de lo último dicho, un quejica miserable, un borracho amargado, un tramposo del que desconfiar, aunque demasiado confiado, un prisionero de la Inquisición y después confidente de ella, traductor, abogado, colaborador de todos aquellos que siguieran el mal camino, culpable de asesinatos en masa, por supuesto, y, muy recientemente y de manera desastrosa para él, hombre de conciencia.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test