Translation for "malaxé" to spanish
Malaxé
Similar context phrases
Translation examples
Malaxée et pénétrée par la pluie, elle n’est déjà plus poussière.
Amasada y penetrada por la lluvia, ya no es más polvo.
Je l’ai mâché longtemps, la tête immobile, puis malaxé entre la langue, le palais et les joues ;
Lo he masticado largo rato, con la cabeza inmóvil, después lo he amasado entre la lengua, el paladar y los carrillos;
Avec ferveur il la poussa et naquit à une complexe odeur de bois scié, de clarté diffuse et de plâtre fraîchement malaxé.
La empujó con fervor y accedió a un complejo olor a madera aserrada, a claridad difusa y a escayola recién amasada.
Dans une autre ferme, il obtint un produit plus précieux encore : du hachisch de l’année précédente, séché, pulvérisé et malaxé avec du beurre.
En otra granja obtuvo un producto todavía más valioso: hachich del año anterior, desecado, pulverizado y amasado con manteca.
Montaigne et Cervantès contemplaient, enchantés autant qu’effrayés, leurs visages comme sortis de terre, malaxés dans l’argile et couchés sur la toile.
Montaigne y Cervantes contemplaban, tan encantados como atemorizados, esos rostros que eran los suyos y que parecían terrosos, amasados en arcilla y pegados a la tela.
Puis, un jour de pauvreté, ses parents, modestes charpentiers de village, t’ont vendu à Marie-Madeleine, alors au début de sa carrière de courtisane, la chair déjà lasse et toute malaxée d’amour.
Después, un día de pobreza, sus padres, modestos carpinteros de pueblo, te vendieron a María Magdalena que empezaba por entonces su carrera de cortesana, ya cansada su carne y toda amasada con amor.
Pourtant, le paysage avait conservé sa beauté, une beauté aux tons beige, crème, cannelle, tissée en couches roides sur une gigantesque pâtisserie pétrifiée qui avait été malaxée rudement en profondeur avant d’être dégagée par les lessivages brutaux du vent et de la pluie.
Con todo, había belleza en este lugar: una belleza beige y crema y canela, con una textura parecida a las capas endurecidas de un gran pastel petrificado que hubiera sido amasado duro por debajo y luego hubiera quedado descubierto por el viento y la lluvia.
C’est un courant abstrait, comme du verre souple, qui s’écoule entre les membranes et les cartilages mous, qui s’opacifie au contact des lubrifiants de l’appareil phonatoire, la glaire, la salive, qui est d’abord malaxé par le muscle de la langue semblable à celui du pied d’un mollusque, et qui passe entre les dents et les lèvres.
Es una corriente abstracta, como un cristal fundido, que corre entre las membranas y los cartílagos húmedos, que se vuelve opaca al contacto con los lubricantes del trayecto fonador —flema, saliva—, que pasa entre los dientes y los labios, amasada primero por el músculo, semejante al pie de una caracola, de la lengua.
De nouveau, la même image orgiastique reparaît, mais cette fois notée par un témoin, celle de Mishima durant l’un de ses premiers grands voyages, hésitant deux nuits devant le magma humain du Carnaval de Rio, et ne se décidant que le troisième soir à plonger dans cette masse lovée et malaxée par la danse.
De nuevo aparece la misma imagen orgiástica de Mishima, aunque esta vez descrita por un testigo, durante uno de los primeros grandes viajes del escritor, perplejo dos noches seguidas ante el magma humano del Carnaval de Río, y no decidiéndose hasta el tercer día a sumergirse en aquella muchedumbre enroscada y amasada por la danza.
Cipriano Algor modelait l’infirmière, Marta s’occupait du clown, mais ni l’un ni l’autre n’étaient satisfaits de leurs essais, celui-ci après d’autres, peut-être parce que copier est finalement plus difficile que créer, c’est en tout cas ce que Cipriano Algor pourrait dire, lui qui avait conçu avec tant de véhémence et d’aisance dans le geste les deux figures d’homme et de femme enveloppées de linges mouillés pour que ne sèche pas et ne se fendille pas l’esprit qui les maintient debout, statiques et cependant vivantes. Marta et Cipriano Algor ne sont pas au bout de leurs peines, loin de là, une partie de la glaise avec laquelle ils modèlent une figurine en ce moment provient d’autres essais qu’ils durent rejeter et malaxer. Il en va ainsi avec toutes les choses de ce monde, les mots eux-mêmes, qui ne sont pas des choses, qui les désignent seulement du mieux qu’ils peuvent et qui en les désignant les modèlent, même s’ils ont servi de manière exemplaire, à supposer que cela arrive, sont parfois utilisés des millions de fois et mis au rebut autant de fois et ensuite, avec humilité, la queue entre les jambes comme le chien Trouvé quand il se recroqueville de honte, il nous faut aller les repêcher, eux aussi argile piétinée, triturée, mâchée, déglutie et régurgitée, l’éternel retour existe bien, mesdames et messieurs, mais c’est celui-ci, pas l’autre.
Cipriano Algor modelaba la enfermera, Marta estaba ocupada con el payaso, pero ni uno ni otro se sentían satisfechos con las tentativas, éstas después de otras, tal vez porque copiar sea, a fin de cuentas, más difícil que crear libremente, por lo menos podría decirlo así Cipriano Algor que con tanta vehemencia y soltura de gesto había concebido las dos figuras de hombre y mujer que están ahí, envueltas en paños mojados para que no se les reseque y agriete el espíritu que las mantiene en pie, estáticas y con todo vivas. A Marta y a Cipriano Algor no se les acabará tan pronto este esfuerzo, parte del barro con que modelan ahora una figura proviene de otras que tuvieron que despreciar y amasar, así ocurre con todas las cosas de este mundo, las propias palabras, que no son cosas, que sólo las designan lo mejor que pueden, y designándolas las modelan, incluso las que sirvieron de manera ejemplar, suponiendo que tal pudiera suceder en alguna ocasión, son millones de veces usadas y otras tantas desechadas, y después nosotros, humildes, con el rabo entre las piernas, como el perro Encontrado cuando la vergüenza lo encoge, tenemos que ir a buscarlas nuevamente, barro pisado que también ellas son, amasado y masticado, deglutido y restituido, el eterno retorno existe, sí señor, pero no es ése, es éste.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test