Translation for "maisonette" to spanish
Translation examples
C’est la deuxième maisonnette, n’est-ce pas ?
Es la segunda casa, ¿verdad?
Elle est dans sa maisonnette de Castilla.
Está en su casa chiquita de Castilla.
Ah ! c’est cette maisonnette dans le champ…
¡Ajá, es esa casa de campo!
Ils gravirent la colline jusqu’à la maisonnette.
Subieron la ladera hasta llegar a la casa.
Ils installèrent la baignoire dans la maisonnette.
Emplazaron la bañera en su pequeña casa.
Mais il ne faut plus retourner dans la maisonnette.
Pero no debes volver a entrar en la casa.
La maisonnette des religieuses était totalement obscure ;
La casa donde vivían las monjas estaba completamente a oscuras;
elle garderait toujours la chienne près d’elle dans la maisonnette.
La perra estaría siempre a su lado en la casa.
C’est chez les voisins, un peu plus bas que notre maisonnette.
Es más abajo de nuestra casa, los vecinos.
alojar
Non moins cordial que le maire, le directeur de l’usine s’amuse gentiment de notre description du Viatka, bien sûr des hôtes de marque comme nous ne vont pas croupir là-bas, et il nous emmène visiter, à l’entrée de l’usine, une maisonnette qui sert à héberger des ingénieurs de passage et qu’il pourrait mettre à notre disposition.
No menos cordial que el alcalde, el director de la fábrica se divierte amablemente con nuestra descripción del Viatka, por supuesto unos huéspedes distinguidos como nosotros no van a pudrirse allí, y nos lleva a visitar, en la entrada de la central, una casita que sirve para alojar a ingenieros de paso y que podría poner a nuestra disposición.
Et la caméra quitta un instant la façade fleurie de la maisonnette, glissa à travers le no man’s land pour se poser sur lui, l’Homme qui Attendait.
Y la cámara abandonó por un instante la florida fachada de la casita, se deslizó por la tierra de nadie hasta posarse en él, en el Hombre que Esperaba.
Ils demandèrent à rencontrer la famille de Vincenzino à la Maisonnette.
Querían que les llevasen a Casseta a conocer a la familia de Vincenzino.
Sa famille s’installe là pour l’été, dans une de ces maisonnettes qui puent la cendre.
Su familia se traslada allí durante el verano, a una de esas casitas que huelen a ceniza.
Dans des maisonnettes faites de briques et de ciment s’entassait, autour d’un téléviseur, une famille.
En casitas hechas de ladrillos y cemento se amontonaba, alrededor de un televisor, una familia.
Il vivait alors dans le plus grand dénuement, avec sa famille, dans une maisonnette en bois, avec tous les livres qu’il avait sauvés du Tibet.
Él vivía entonces con su familia en el mayor desamparo, en una casita de madera, con todos los libros que había logrado salvar del Tíbet.
Maintenant, ce secteur d’El Chipe avait été urbanisé et il y avait des rues, l’électricité, l’eau courante et le tout-à-l’égout, ainsi que des maisonnettes de familles de la classe moyenne montante.
Ahora, ese sector de El Chipe se había urbanizado y había calles, electricidad, agua y desagüe y casitas de familias emergentes de la clase media.
Alors, juste avant midi, elle traversa le canal de Steen pour s’enfoncer dans Abad, où elle entra dans une maisonnette cylindrique située dernière le manoir des Jarcon.
Antes del mediodía franqueó el canal Steen hasta Abad, donde entró en una de las pequeñas cabañas cilíndricas situadas detrás de la mansión de la familia Jarcon.
Tout le long de la côte, in places like Leonardo, Atlantic Highlands, Little Silver, Ocean Grove, Neptune City, Belmar and Lake Como, ils ont construit des palais d’été pour leurs familles et des villas pour leurs maîtresses, et la plupart du temps aussi une église et une maisonnette pour le curé.
A lo largo de toda la costa, in places like[22] Leonardo, Atlantic Highlands, Little Silver, Ocean Grove, Neptune City, Belmar and Lake Como construyeron palacios de verano para sus familias y mansiones para sus queridas, y por lo general también una iglesia y una casita para un capellán.
Mais voyons un peu la grille, assez large pour laisser passer deux grands véhicules à la fois et flanquée de deux maisonnettes charmantes recouvertes de vigne vierge et habitées l’une et l’autre par des familles nombreuses, à en juger par les nuées de petits innocents qui jouaient à proximité, se pourchassant et poussant des cris aigus de joie, de rage et de douleur.
Pero veamos brevemente la verja, lo suficiente ancha para dejar pasar dos vehículos a la vez y franqueada por dos encantadoras casitas cubiertas de parras trepadoras y ambas habitadas por familias numerosas a juzgar por la nube de pequeños inocentes que jugaban cerca, persiguiéndose y lanzando agudos gritos de alegría, de rabia y de dolor.
— Vacherie, murmura Gideon en découvrant les rangées de maisonnettes entourées de pelouses miniatures. Par chance, le lotissement était désert, suite aux ordres d’évacuation. Gideon choisit le secteur le moins dense. Le grillage s’enroula autour de l’engin comme un ruban de tissu avant d’exploser dans une pluie de mailles métalliques. Le Stryker tangua au milieu d’un petit jardin en pulvérisant un portique de jeux et une piscine gonflable dont le contenu se déversa sur la pelouse en une gerbe spectaculaire. — Putain !
—exclamó Gideon entre dientes. Afortunadamente no había demasiada gente por los alrededores porque la mayoría de las familias habían sido evacuadas. Dirigió el Stryker hacia el punto de menor resistencia. El blindado embistió contra la valla y la aplastó como si fuera papel antes de pasar sobre ella. Gideon cruzó un jardín trasero destrozando a su paso una zona de juegos y golpeando una piscina desmontable que reventó con una explosión de agua. —¡Jesús!
En dépit de sa situation privilégiée, la maisonnette est relativement modeste : un petit salon avec une kitchenette, une chambre à coucher et une salle de bains.
A pesar de estar situada en un lugar más que privilegiado, es una vivienda sencilla: una sala de estar pequeña con kitchenette, un solo dormitorio y un solo cuarto de baño.
Une grande agitation leur parvint du dehors et un homme chauve d’une cinquantaine d’années, avec une grosse barbe aux poils hérissés, fit irruption dans la maisonnette. — Alma, Lemuel !
Se oyó ruido en el exterior. Un hombre de mediana edad con la cabeza calva y una gran barba alborotada entró corriendo en la sala. —¡Alma, Lemuel!
Nerveuse, un peu gauche, Alice ploya l'échine et pénétra dans la maisonnette, sous le regard intense que le vieil homme faisait peser sur elle, un peu comme s'il avait voulu fixer chacun de ses traits dans sa mémoire.
Nerviosa e incómoda, Alice agachó la cabeza para pasar bajo el dintel y entró en la sala, percibiendo aún la intensidad de su mirada. Parecía como si quisiera aprenderse de memoria cada uno de sus rasgos.
En approchant de la station, je la jugeai idéale pour mon dessein. La bruyère moutonnait tout alentour et ne laissait de place que pour la ligne à voie unique, la voie d’évitement, une salle d’attente, un bureau, la maisonnette du chef de gare, et un minuscule carré de groseilliers et d’œillets de poète. Aucune route ne semblait y aboutir, et pour compléter la désolation les vaguelettes d’un étang battaient leur berge de granit à un demi-mille de là.
La estación resultó ser ideal para mis propósitos, los arbustos se levantaban a su alrededor y sólo dejaban espacio para la única vía, una sala de espera, una oficina, la casita del jefe de estación y un minúsculo jardín de grosellas silvestres y claveles. No se veía ningún camino que condujera a ella y, para aumentar la desolación, las olas de un pequeño lago bañaban su playa de granito gris a un kilómetro de distancia.
La maisonnette était impeccable – un porche, un petit vestibule, un couloir étroit menant à une salle de bains en plein air, un coin-salon et un coin-chambre, avec un immense lit recouvert d’une courtepointe multicolore à motif hawaiien et flanqué de deux lampes allumées, des fenêtres aux persiennes entrouvertes, un haut plafond doublé d’un treillage et au moins deux ventilateurs qui tournaient lentement.
Era de muy buen gusto, con un porche, un pequeño recibidor y un estrecho pasillo que llevaba al baño, a una sala de estar y a un dormitorio con una cama grande y de aspecto cómodo cubierta por una brillante colcha de estampado isleño con dos lámparas encendidas a ambos lados, ventanas en cada pared con postigos semicerrados y un techo alto con dos ventiladores que giraban lentamente. Vio un lanai privado detrás de los ventanales y oyó el ruido de la bomba de reciclado del jacuzzi particular.
On avait à peine gardé les deux femmes à l’hôpital trois nuits après l’accouchement, et la maternité avait été pleine au point que le nom de Whiting n’avait pas permis à Francine de disposer d’une chambre pour elle seule – Dieu merci ! se rappelait avoir pensé C. B. Le jour où on les avait autorisées à sortir, C. B. aurait fait l’échange sur l’heure, sa femme et sa petite fille et toute sa fortune contre la chance de rentrer avec Grace et son enfant dans la maisonnette qu’elle louait avec son mari, un type couvert de taches de peinture qui ne semblait pas comprendre sa bonne fortune.
Las dos mujeres permanecieron tres días en el hospital después de dar a luz; la sala de maternidad estaba tan abarrotada que ni siquiera una Whiting pudo disponer de una habitación para ella sola —¡menos mal!, recordaba haber pensado— y cuando les dieron el alta, él hubiera hecho el cambiazo allí mismo: su mujer, su hija recién nacida y toda su riqueza por la oportunidad de irse con Grace y su bebé a la casita de alquiler que ella compartía con su marido, un tipo que siempre iba manchado de pintura y no parecía darse cuenta de la suerte que tenía.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test