Translation for "macaron" to spanish
Macaron
Similar context phrases
Translation examples
Que sont des macarons à la rose ?
¿Qué son los macarrones de rosa?
— La fille aux macarons !
–¡La chica de los macarrones!
Ils ont tous adoré les macarons.
Quedaron encantados con los macarrones.
P.-S. : Pourrais-je avoir d’autres macarons ?
D.: ¿Me regalas más macarrones?
Les macarons étaient merveilleux, comme vous l’aviez promis.
Los macarrones estaban maravillosos, tal como dijiste.
Qu’a-t-il fait ? A-t-il goûté tes macarons ?
¿Qué hizo? ¿Probó tus macarrones? ¿Le gustaron?
Pourquoi pas les macarons à la rose dont je parlais tout à l’heure ?
¿Qué te parecen los macarrones que te mencioné?
Je me suis bien entendue avec elle, et elle a beaucoup apprécié mes macarons.
Me cayó muy bien, y le gustaron mis macarrones.
Le Chapelier avait fabriqué la réplique d’un de ses macarons à la rose.
El Sombrerero le había fabricado una réplica de un macarrón de rosa.
Le sachet de macarons qu’elle avait dans la poche fit un bruit de papier froissé.
Los macarrones envueltos en papel crujieron en su bolsillo.
mostachón
Elle avait préparé le thé rouge que je préfère et acheté des macarons.
Había preparado mi té rojo preferido y había comprado mostachones.
Elle ne m’a pas regardée. Je l’ai vue se lever, attraper l’assiette sur laquelle elle avait disposé avec soin les macarons.
No me miró. La vi levantarse y coger el plato donde había puesto los mostachones.
Mrs Fisher versait le thé, et Mrs Arbuthnot lui offrait des macarons.
Mrs. Fisher estaba sirviendo el té, y Mrs. Arbuthnot le estaba ofreciendo mostachones a Mrs.
Zofia traversa la ville, la boulangerie qui fabriquait les macarons préférés de Mathilde se trouvait à la pointe nord de Richmond sur 45th Street.
Zofia cruzó la ciudad; la panadería donde hacían los mostachones preferidos de Mathilde estaba en el extremo norte de Richmond con la calle Cuarenta y cinco.
— Un petit plaisir ? Un petit plaisir ! Vous lisez quoi, là ? Je tambourine de l’index sur une boîte de macarons, avant de la mettre juste sous son nez.
«¿Chucherías? ¡Chucherías! ¿Qué pone en ésta?», le pregunto tamborileando con el dedo sobre el paquete de mostachones de coco antes de colocárselo delante de las narices.
Pour finir, et plutôt parce qu’elle était lasse de s’entendre supplier que parce qu’il le souhaitait, Cynthia accepta un macaron et Roger eut l’air aussi heureux que si elle l’avait couronné de fleurs.
Al final, y no porque le apeteciera, sino harta ya de que le suplicaran, Cynthia aceptó un mostachón, y a Roger se le vio tan feliz como si le hubiera coronado con flores.
Il est au-dessus de ses forces de laisser des blancs-mangers – de délicieux macarons – ou des croquets au gingembre – dans le Garde-Manger – sans en prélever un minuscule échantillon – ou y plonger une Cuiller et laisser la trace de sa gourmandise.
Es superior a sus fuerzas dejar en la despensa una bandeja de flanes, o de deliciosos mostachones, o de galletitas de coñac, sin abstraer un ejemplar insignificante por aquí o hincar una cuchara por allá y dejar la huella de su glotonería.
Chaque fois que Mrs Fisher offrait quoi que ce fût à Mrs Arbuthnot – une tasse, du lait, du sucre –, Mrs Arbuthnot lui proposait des macarons avec un entêtement, une obstination que rien ne semblait en mesure de décourager.
Cada vez que Mrs. Fisher le ofrecía algo a Mrs. Arbuthnot —la taza, o la leche, o el azúcar— Mrs. Arbuthnot le ofrecía mostachones, insistía en que los cogiera con una asiduidad extraña, casi con obstinación.
Elle consommait aussi de vastes quantités de biscuits, macarons, brioches-papillons, petites gelées et darioles, qui venaient juste d’être confectionnés par la cuisinière et étaient apportés sitôt après, et dont les miettes étaient ultérieurement enlevées, époussetées.
También consumía ingentes cantidades de galletas dulces, mostachones, mantecados, pastelitos de jalea, y lenguas de gato, que acababa de hacer la cocinera y le traían desde la cocina, y cuyas migajas eran sacudidas y barridas posteriormente.
Sa maladresse étonna lorsqu’il fit tomber une petite cuiller en tendant sa tasse à lady Caroline, cuiller bientôt rejointe sur le gazon par quelques macarons. Totalement hypnotisé, il ne pouvait plus détacher les yeux un seul instant du beau visage. Et quand Mr Wilkins dut prendre la parole dont il ne se décidait pas à s’emparer pour informer lady Caroline du fait que ce Mr Briggs qu’elle avait en face d’elle n’était autre que le propriétaire de San Salvatore qui se rendait à Rome mais était descendu à Mezzago etc. etc., que les trois autres dames l’avaient invité à passer la nuit dans ce qui, à bien y réfléchir, était en fin de compte sa maison plutôt que de dormir à l’hôtel, et que Mr Briggs n’attendait, si l’on peut employer l’expression, que son contre-seing pour accepter cette gracieuse invitation, en tant que lady Caroline était la quatrième partie intéressée etc. –, quand Mr Wilkins, donc, pesant avec une satisfaction non dissimulée ses phrases sur les balances de la plus exacte rhétorique, expliqua, à l’attention de lady Caroline, les particularités de sa situation, Briggs ne sut que s’asseoir, s’éponger le front, et ouvrir grand la bouche comme une carpe sortie de son étang.
También se volvió torpe, dejando caer la cuchara al alargarle la taza, y maniobrando mal con el plato de mostachones, de forma que uno rodó al suelo. Sus ojos no se podían separar ni un momento del encantador rostro; y cuando Mr. Wilkins, para aclarar su situación, ya que él no conseguía aclararse por sí solo, informó a Lady Caroline de que en Mr. Briggs contemplaba al propietario de San Salvatore, que iba camino de Roma, pero que se había detenido en Mezzago, etc., etc., y que las otras tres damas le habían invitado a que pasara la noche en la que a todos los efectos era su casa antes que en un hotel, y Mr. Briggs sólo estaba esperando el sello de su aprobación a esta invitación, al ser ella la cuarta anfitriona; cuando Mr. Wilkins, pesando sus frases y con una claridad admirable y disfrutando con el sonido de su culta voz, le explicó de esta manera la situación a Lady Caroline, Briggs permaneció sentado y no dijo ni una palabra. Una profunda melancolía invadió a Scrap.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test