Translation for "m'émerveille" to spanish
M'émerveille
Translation examples
me asombra
Papa avait été émerveillé :
Papá no salía de su asombro.
Et l’émerveillement dans le regard du jeune homme…
Y el asombro en los ojos de él...
— Et je suis libre, dit-elle, émerveillée.
—Y yo estoy libre —añadió ella con asombro—.
Ses yeux étaient écarquillés d’émerveillement. — C’était… c’était…
Tenía los ojos desorbitados de asombro. —Ha sido… ha sido…
Wolfram regarda avec émerveillement.
Wolframio no salía de su asombro.
J’ai vu... j’ai vu avec émerveillement...
He visto. he visto con asombro.
émerveillement et effroi... effroi...
con asombro y reverente temor.
On s’émerveille de l’œuvre de conception ;
La labor del diseño asombra;
Ransolm s’en approcha avec émerveillement.
Ransolm se acercó con asombro.
L’émerveillement et la piété l’envahirent.
El asombro y la devoción la iluminaban.
Il s’émerveille de découvrir qu’à l’intérieur rien n’a changé.
Se sorprende de que nada haya cambiado.
Chaque soir, en regardant les infos, je m’émerveille de l’ignorance et de la crétinerie dont il est fait preuve.
Todas las noches, cuando veo las noticias, me sorprendo ante la exhibición de tanta ignorancia e idiotez.
Je ne cesse de m’émerveiller de la finesse de son ouïe ! Nous n’eûmes ni l’une ni l’autre le temps d’en dire davantage : Georges nous appelait de l’atelier.
Siempre me sorprende que tenga un oído tan fino. Antes de que nadie pudiera decir nada más, Georges nos llamó a todos al taller para colocar la urdimbre en el telar.
Ça n'a pas de sens, mais c'est bougrement ça, et quelquefois, plus ce qui t'attrape est idiot, plus tu restes accroché, avec l'émerveillement, comme s'il y avait besoin d'une certaine dose d'imposture, d'imposture délibérée, pour obtenir tout ça, comme si tout avait besoin d'être faux, au moins quelque temps, pour réussir, ensuite, à devenir quelque chose comme une révélation.
No tiene sentido, pero es así, irremediablemente, y a veces, cuanto más idiota es lo que te sorprende, más prendado te quedas con esa maravilla, como si hiciera falta cierta dosis de impostura, de deliberada impostura, para obtener todo eso, como si hiciera falta que todo fuera falso, o por lo menos un poco, para lograr, después, convertirse en algo parecido a una revelación.
Tu répètes et répètes encore à ta sœur combien tu aimes la regarder, tu lui dis que tu adores le moindre centimètre de sa peau vibrante et lumineuse et que, outre les endroits ostensiblement féminins auxquels tous les hommes pensent, tu idolâtres ses coudes et ses genoux, ses poignets et ses chevilles, le dos de ses mains et ses doigts longs et fins (tu ne pourrais jamais te sentir attiré par une femme dont les pouces seraient courts, lui dis-tu un jour – déclaration absurde mais absolument sincère), tu te dis à la fois intrigué et émerveillé qu’un corps aussi délicat que le sien puisse être en même temps aussi fort, tu dis qu’elle est à la fois cygne et tigre, une créature mythologique.
Una y otra vez, repites a tu hermana cuánto te gusta mirarla, que adoras cada centímetro de su piel vibrante y luminosa, y que además de los sitios manifiestamente femeninos en que todos los hombres piensan, veneras sus codos y rodillas, sus muñecas y tobillos, el dorso de sus manos y sus largos y delgados dedos (jamás podría atraerte una mujer con pulgares cortos, le dices un día: un pronunciamiento absurdo pero totalmente sincero), y que te sorprende y encanta a la vez el hecho de que un cuerpo tan delicado como el suyo pueda ser tan fuerte, que ella es a la vez un cisne y un tigre, una criatura mitológica.
Mais chaque fois qu’il surprend son père en train de tirer sa liasse de billets de sa poche pour payer quelque chose, n’importe quoi, deux entrées de cinéma, une paire de chaussons, une livre de glace, les vingt-huit nuits à l’hôtel des Croates de Villa Gesell, tellement sublimes que pour lui, comme on dit, elles n’ont pas de prix, et qu’il se laisse émerveiller par l’idée que là, dans cette liasse de billets que son père manipule avec une désinvolture de joueur, comme si elle était collée à sa main depuis sa naissance, se trouve effectivement tout son argent, il y a toujours un moment où le charme se fige, comme frappé par un fouet malin, et ce qui apparaît lorsque celui-ci se dissipe est un revers de doute et de soupçon : la terreur – précisément justifiée par l’évidence que ce qu’il a devant les yeux est vraiment tout ce que son père possède et qu’il ne lui reste rien d’autre – que l’argent puisse se tarir, se tarir sans possibilité de renouvellement, c’est-à-dire complètement, une bonne fois pour toutes.
Pero siempre que sorprende a su padre sacando el fajo de un bolsillo para pagar algo, cualquier cosa, dos entradas de cine, un par de zapatillas, medio kilo de helado, las veintiocho noches en el hotel de los croatas de Villa Gesell, tan sublimes por otra parte que para él, como se dice, no tienen precio, y se deja maravillar por la idea de que ahí, en ese atado de billetes que su padre manipula con una soltura de tahúr, como si lo llevara pegado a la mano desde que nace, está efectivamente todo su dinero, siempre hay un momento en que el hechizo se congela, como azotado por un látigo maligno, y lo que aparece cuando se disipa es su contracara de duda y sospecha: el terror —justificado precisamente por la evidencia de que eso que se ve ahí es todo, de que no hay resto alguno— de que pueda acabarse, acabarse sin reposición posible, por completo, de una vez y para siempre.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test