Translation for "m'informant" to spanish
Translation examples
J’allais au hasard, m’informant à tout le monde, quand je vous ai vus passer au galop;
Iba al azar, informándome con todo el mundo, cuando os he visto pasar al galope;
Environ deux mois plus tard j’ai reçu une lettre de lui m’informant qu’il avait abandonné l’Université.
Unos dos meses después recibí una carta suya informándome de que había dejado la universidad.
Je ne peux m’empêcher de souligner trois mots : « m’informant », « influence » et « chilienne ».
No puedo evitar llamar la atención sobre tres palabras: la primera es «informándome», la segunda es «influencia», la tercera es «chilena».
Le premier coup de fil – m’informant que ma légitime est enfermée dans une prison de Hong Kong me provient du State Department.
La primera llamada telefónica —informándome de que mi cónyuge está en la cárcel de Hong Kong— es del Departamento de Estado.
— Tu te sens bien ? — Ça va, Fannon. Je viens de recevoir un message de Laurie m’informant du fait que Carline et Anita sont saines et sauves.
—¿Estáis bien? —Perfectamente, Fannon —dijo Martin—. Acabo de recibir una nota de Laurie informándome de que Carline y Anita están bien.
Il m’apportait un message du seigneur Remrem m’informant que sa troupe partie en avant s’apprêtait à quitter l’oasis de Zaynab, où elle avait récupéré pendant deux semaines.
Llevaba un mensaje del señor Remrem informándome que la avanzadilla de su compañía estaba a punto de salir del oasis de Zaynab, donde se habían estado recuperando durante al menos dos semanas.
Dans ma demande, j’ai eu la mauvaise idée de dire que je voulais l’un de ces chiens « refusés », et par retour du courrier j’ai reçu un mot sec m’informant qu’on n’emploie pas le terme « refusé », on dit que l’animal « a changé de carrière ».
En mi solicitud tuve la mala idea de mencionar que quería uno de los canes «rechazados» y a vuelta de correo recibí una seca nota informándome que no se usa el término «rechazado», se dice que el animal «ha cambiado de carrera».
Celui qui notait avec sérieux dans son journal, un jour de 1935 : « Lettre en français d’un jeune écrivain de Santiago du Chili, m’informant de mon influence sur la jeune littérature chilienne », ne manquait certes pas d’ambition et se prenait sûrement au sérieux.
No cabe duda de que tenía ambiciones y se tomaba en serio quien anotaba con seriedad en su diario un día de 1935: «Carta en francés de un joven escritor de Santiago de Chile, informándome de mi influencia sobre la joven literatura chilena».
le courrier se limitait à un rappel de règlement pour une conversation téléphonique érotique (Natacha, le râle en direct) et à une longue lettre des Trois Suisses m'informant de la mise en place d'un service télématique de commandes simplifiées, le Chouchoutel.
el correo se limitaba a una factura de liquidación por una conversación de teléfono erótico (Natacha, el jadeo en directo) y a una larga carta de las Trois Suisses informándome de la puesta en funcionamiento de un servicio telemático de pedidos simplificados, el Chouchoutel.
Elle avait subitement mis fin à notre conversation en m’informant d’une voix indifférente, comme si elle signalait l’achat d’un four à micro-ondes : « Maman vient d’arriver avec son nouvel amant, je vais les laisser seuls, il faut que je raccroche. » Je n’avais même pas eu le temps de lui demander où se trouvait son père.
Puso súbitamente fin a nuestra conversación informándome con una voz indiferente, como si me anunciara la compra de un horno microondas: «Mamá acaba de llegar con su nuevo amante, voy a dejarlos solos, he de colgar». Ni tan solo me dio tiempo a preguntarle dónde estaba su padre.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test